Traduction du livre de Chang

Théorie, jeu, répertoire, enseignement, partitions
Avatar du membre
olof
Messages : 118
Enregistré le : mar. 14 janv., 2003 18:58

Message par olof »

pour stereden

les sections 8 et 9 : les grandes lignes, et finition d'un morceau - élimination des erreurs

ci joint trois fichiers :
- travail_fr.htm l'existant du chapitre (jusqu'à memorisation)
- injury.htm qui contient les sections 8 et 9 en anglais
- injury_fr.htm avec la traduction auto

également bon courage et merci :lol:
Fichiers joints
injury.zip
(102.31 Kio) Téléchargé 201 fois
Avatar du membre
Sol
Messages : 566
Enregistré le : mar. 30 août, 2005 19:15

Message par Sol »

olof je dois être fatigué mais je n'arrive pas à définir clairement où est fini la traduction dans la partie j (dans le travail déjà effectué), il n'y a pas le même nombre de paragraphes non plus, bizare...
Avatar du membre
olof
Messages : 118
Enregistré le : mar. 14 janv., 2003 18:58

Message par olof »

Sol a écrit :olof je dois être fatigué mais je n'arrive pas à définir clairement où est fini la traduction dans la partie j (dans le travail déjà effectué), il n'y a pas le même nombre de paragraphes non plus, bizare...
tout le j a été traduit, tu peux reprendre au k (il y a parfois des différences parcequ'il y avait deux versions différentes des sources selon qu'elles provenaient de la version en un seul fichier ou non, mais cela relève du travail de relecture/mise à jour)
Avatar du membre
Sol
Messages : 566
Enregistré le : mar. 30 août, 2005 19:15

Message par Sol »

olof a écrit :
Sol a écrit :olof je dois être fatigué mais je n'arrive pas à définir clairement où est fini la traduction dans la partie j (dans le travail déjà effectué), il n'y a pas le même nombre de paragraphes non plus, bizare...
tout le j a été traduit, tu peux reprendre au k (il y a parfois des différences parcequ'il y avait deux versions différentes des sources selon qu'elles provenaient de la version en un seul fichier ou non, mais cela relève du travail de relecture/mise à jour)
ben là, le fichier PDF est le même que le fichier HTML (anglais) ce qui ne correspond pas à la traduction FR, donc la traduc FR provient d'une ancienne version ?
Avatar du membre
Stereden
Messages : 1736
Enregistré le : sam. 13 nov., 2004 0:04
Localisation : Brest

Message par Stereden »

Ca à l'air bon. Je crois que je vais traduire outlining par le dégrossissage plutôt que par la délinéation de le traduc auto...
Avatar du membre
olof
Messages : 118
Enregistré le : mar. 14 janv., 2003 18:58

Message par olof »

:D

ah bon, delineation, c'est cool pourtant

bon, un bon dico semantique est de rigueur, c'est vrai

pour ma part j'utilise http://dico.isc.cnrs.fr/
Dirlopiano
Messages : 633
Enregistré le : sam. 18 juin, 2005 23:44

Message par Dirlopiano »

olof a écrit :pour dirlopiano et egtegt :

la section exercices qui fait suite à la section memorisation

les parties a b c d e pour dirlopiano, et f g h i pour egtegt (c'est à peu près 50% / 50%)

:D
euh, je m'étais proposé pour traduire 5 pages...pas 16! Je ferais ce que je pourrais... :shock:
Avatar du membre
olof
Messages : 118
Enregistré le : mar. 14 janv., 2003 18:58

Message par olof »

Dirlopiano a écrit :
olof a écrit :pour dirlopiano et egtegt :

la section exercices qui fait suite à la section memorisation

les parties a b c d e pour dirlopiano, et f g h i pour egtegt (c'est à peu près 50% / 50%)

:D
euh, je m'étais proposé pour traduire 5 pages...pas 16! Je ferais ce que je pourrais... :shock:
euh, désolé. nous ne devons pas avoir la meme définition d'écran :oops: chez moi ça fait bien moins de 16 pages. revoyons donc la répartition :

- dirlopiano sections a et b

- egtegt sections f, g et h

je m'occuperai du reste, à moins qu'un autre volontaire se présente, ou que l'un de vous ait fini plus tot que vous ne le pensiez
Avatar du membre
BM607
Modérateur
Messages : 7175
Enregistré le : mer. 23 mars, 2005 17:19
Mon piano : YAMAHA : P120-num. + S4-1/4 queue 1m91
Localisation : Marches de Bretagne

Message par BM607 »

Excusez-moi, je reviens de déplacement en province.

S'il reste quelque chose, je veux bien me lancer, plutôt en première traduction.
Le nombre de pages importe peu, c'est ensuite la durée qui en sera la conséquence (pas plus de 50 pages tout de même, dans un premier temps !)

BM
Je ne crains pas le suffrage universel, les gens voteront comme on leur dira.
A. de Tocqueville
Avatar du membre
olof
Messages : 118
Enregistré le : mar. 14 janv., 2003 18:58

Message par olof »

bienvenue bm dans l'équipe

peut etre serait il bon de progresser au fur et a mesure dans la traduction. dans ce cas, votre mission, si vous l'acceptez, consistera à compléter le travail des précédent traducteurs :

les sections c, d, e et i de la partie exercices pour commencer

ensuite nous verrons selon les disponibilité de chacun à attribuer la suite.

merci aussi, et bienvenue dans l'équipe
Avatar du membre
olof
Messages : 118
Enregistré le : mar. 14 janv., 2003 18:58

Message par olof »

Pour ma part, je me chargerai du travail de relecture / correction et l'homogénéïsation des différentes traductions, puis de la mise en forme et de la publication
Dirlopiano
Messages : 633
Enregistré le : sam. 18 juin, 2005 23:44

Message par Dirlopiano »

Merci Olof d'avoir tenu compte de ma requête! Je me lance dès que possible dans le travail!
Avatar du membre
BM607
Modérateur
Messages : 7175
Enregistré le : mer. 23 mars, 2005 17:19
Mon piano : YAMAHA : P120-num. + S4-1/4 queue 1m91
Localisation : Marches de Bretagne

Message par BM607 »

OK (trad. : (familier) D'accord, ) cà roule les sections c, d, e, i, je commence à regarder ce Week End (trad. : Fin de Semaine, ou encore : samedi et dimanche, qui ne sont pas pourtant la fin de semaine). si je peux libérer un peu de temps.
Je donnerais ici même un planning d'avancement périodiquement.

BM

NB : je viens de regarder les 2 premières phrases de mon texte :
- première phrase : finalement la traduction auto n'est pas mauvaise, je vais peut-être aller assez vite grâce à elle...
- seconde phrase : euh, peut-être pas finalement, lol (trad : mdr).
Je ne crains pas le suffrage universel, les gens voteront comme on leur dira.
A. de Tocqueville
Avatar du membre
olof
Messages : 118
Enregistré le : mar. 14 janv., 2003 18:58

Message par olof »

:D c'est vrai qu'il y a des perles dans la traduction auto, mais en général, on peut en garder quasi 50%
Avatar du membre
BM607
Modérateur
Messages : 7175
Enregistré le : mer. 23 mars, 2005 17:19
Mon piano : YAMAHA : P120-num. + S4-1/4 queue 1m91
Localisation : Marches de Bretagne

Message par BM607 »

ChopinF - Cortot 4 Ballades.pdf
Oui, c'est quelque chose comme celà.

En fait pour ma part je me sers du fichier de la traduction auto, et parfois j'efface carrément et refais la phrase, parfois je ne change que quelques mots.
J'ai fait la première page, quelques petites difficulés que je mettrais en exergue pour avoir un second avis.

BM
Je ne crains pas le suffrage universel, les gens voteront comme on leur dira.
A. de Tocqueville
Avatar du membre
Sol
Messages : 566
Enregistré le : mar. 30 août, 2005 19:15

Message par Sol »

Prudence sur la trad auto quand même, certaines phrases sont compréhensibles voir même correctes syntaxiquement parlant, mais pas forcémment limpides...
Avatar du membre
BM607
Modérateur
Messages : 7175
Enregistré le : mer. 23 mars, 2005 17:19
Mon piano : YAMAHA : P120-num. + S4-1/4 queue 1m91
Localisation : Marches de Bretagne

Message par BM607 »

Tout à fait d'accord Sol, pour ma part j'ai plutôt tendance à tout ré-écrire dans un Français le plus précis et clair possible quitte à rajouter des mots qui n'y sont pas, il faut en fait dans le cas présent que je me force à ne pas en rajouter trop pour rester près de l'auteur (car parfois je n'aurais pas écrit sa phrase en Anglais comme il l'a fait !)


BM
Je ne crains pas le suffrage universel, les gens voteront comme on leur dira.
A. de Tocqueville
Avatar du membre
olof
Messages : 118
Enregistré le : mar. 14 janv., 2003 18:58

Message par olof »

tout le défi d'une bonne traduction : rendre limpide, sans trahir l'auteur (qui ne l'est pas forcément toujours :roll: )
Modifié en dernier par olof le jeu. 20 oct., 2005 9:56, modifié 1 fois.
Avatar du membre
egtegt
Messages : 3287
Enregistré le : jeu. 24 juin, 2004 2:17
Mon piano : Blüthner 2m10 et Casio PX110
Localisation : Saverne

Message par egtegt »

Voilà, ma partie est terminée, j'ai juste un passage un peu délicat que j'ai mis en rouge, je ne suis pas sûr d'avoir compris ce qu'il veut dire. Pour le reste, il y a trés probablement des erreurs et approximations, mais rien qui ne soit à contresens, je pense :)

Je ne sais pas trop ce que je dois en faire, alors je le poste ici.

P.S. : Olof, tu as fait exprés de me faire traduire la partie sur Hanon ? moi qui me suis toujours élevé contre ce recueil ? :)

En tout cas, j'ai bu du petit lait en la traduisant !
Avatar du membre
olof
Messages : 118
Enregistré le : mar. 14 janv., 2003 18:58

Message par olof »

egtegt a écrit :Voilà, ma partie est terminée, j'ai juste un passage un peu délicat que j'ai mis en rouge, je ne suis pas sûr d'avoir compris ce qu'il veut dire. Pour le reste, il y a trés probablement des erreurs et approximations, mais rien qui ne soit à contresens, je pense :)
je m'empresse de voir cela, merci
egtegt a écrit : Je ne sais pas trop ce que je dois en faire, alors je le poste ici.
oui, c'est la meilleure solution, la plus simple pour tous. ainsi tous peuvent aussi donner leur avis sur les passages délicats
egtegt a écrit : P.S. : Olof, tu as fait exprés de me faire traduire la partie sur Hanon ? moi qui me suis toujours élevé contre ce recueil ? :)

En tout cas, j'ai bu du petit lait en la traduisant !
fait expres ? HA NON ! :lol:


tu peux maintenant prendre la section 10 du fichier injury, si tu veux. (mains froides...)
Répondre