les sections 8 et 9 : les grandes lignes, et finition d'un morceau - élimination des erreurs
ci joint trois fichiers :
- travail_fr.htm l'existant du chapitre (jusqu'à memorisation)
- injury.htm qui contient les sections 8 et 9 en anglais
- injury_fr.htm avec la traduction auto
olof je dois être fatigué mais je n'arrive pas à définir clairement où est fini la traduction dans la partie j (dans le travail déjà effectué), il n'y a pas le même nombre de paragraphes non plus, bizare...
Sol a écrit :olof je dois être fatigué mais je n'arrive pas à définir clairement où est fini la traduction dans la partie j (dans le travail déjà effectué), il n'y a pas le même nombre de paragraphes non plus, bizare...
tout le j a été traduit, tu peux reprendre au k (il y a parfois des différences parcequ'il y avait deux versions différentes des sources selon qu'elles provenaient de la version en un seul fichier ou non, mais cela relève du travail de relecture/mise à jour)
Sol a écrit :olof je dois être fatigué mais je n'arrive pas à définir clairement où est fini la traduction dans la partie j (dans le travail déjà effectué), il n'y a pas le même nombre de paragraphes non plus, bizare...
tout le j a été traduit, tu peux reprendre au k (il y a parfois des différences parcequ'il y avait deux versions différentes des sources selon qu'elles provenaient de la version en un seul fichier ou non, mais cela relève du travail de relecture/mise à jour)
ben là, le fichier PDF est le même que le fichier HTML (anglais) ce qui ne correspond pas à la traduction FR, donc la traduc FR provient d'une ancienne version ?
Excusez-moi, je reviens de déplacement en province.
S'il reste quelque chose, je veux bien me lancer, plutôt en première traduction.
Le nombre de pages importe peu, c'est ensuite la durée qui en sera la conséquence (pas plus de 50 pages tout de même, dans un premier temps !)
BM
Je ne crains pas le suffrage universel, les gens voteront comme on leur dira.
A. de Tocqueville
peut etre serait il bon de progresser au fur et a mesure dans la traduction. dans ce cas, votre mission, si vous l'acceptez, consistera à compléter le travail des précédent traducteurs :
les sections c, d, e et i de la partie exercices pour commencer
ensuite nous verrons selon les disponibilité de chacun à attribuer la suite.
Pour ma part, je me chargerai du travail de relecture / correction et l'homogénéïsation des différentes traductions, puis de la mise en forme et de la publication
OK (trad. : (familier) D'accord, ) cà roule les sections c, d, e, i, je commence à regarder ce Week End (trad. : Fin de Semaine, ou encore : samedi et dimanche, qui ne sont pas pourtant la fin de semaine). si je peux libérer un peu de temps.
Je donnerais ici même un planning d'avancement périodiquement.
BM
NB : je viens de regarder les 2 premières phrases de mon texte :
- première phrase : finalement la traduction auto n'est pas mauvaise, je vais peut-être aller assez vite grâce à elle...
- seconde phrase : euh, peut-être pas finalement, lol (trad : mdr).
Je ne crains pas le suffrage universel, les gens voteront comme on leur dira.
A. de Tocqueville
En fait pour ma part je me sers du fichier de la traduction auto, et parfois j'efface carrément et refais la phrase, parfois je ne change que quelques mots.
J'ai fait la première page, quelques petites difficulés que je mettrais en exergue pour avoir un second avis.
BM
Je ne crains pas le suffrage universel, les gens voteront comme on leur dira.
A. de Tocqueville
Prudence sur la trad auto quand même, certaines phrases sont compréhensibles voir même correctes syntaxiquement parlant, mais pas forcémment limpides...
Tout à fait d'accord Sol, pour ma part j'ai plutôt tendance à tout ré-écrire dans un Français le plus précis et clair possible quitte à rajouter des mots qui n'y sont pas, il faut en fait dans le cas présent que je me force à ne pas en rajouter trop pour rester près de l'auteur (car parfois je n'aurais pas écrit sa phrase en Anglais comme il l'a fait !)
BM
Je ne crains pas le suffrage universel, les gens voteront comme on leur dira.
A. de Tocqueville
Voilà, ma partie est terminée, j'ai juste un passage un peu délicat que j'ai mis en rouge, je ne suis pas sûr d'avoir compris ce qu'il veut dire. Pour le reste, il y a trés probablement des erreurs et approximations, mais rien qui ne soit à contresens, je pense
Je ne sais pas trop ce que je dois en faire, alors je le poste ici.
P.S. : Olof, tu as fait exprés de me faire traduire la partie sur Hanon ? moi qui me suis toujours élevé contre ce recueil ?
En tout cas, j'ai bu du petit lait en la traduisant !
egtegt a écrit :Voilà, ma partie est terminée, j'ai juste un passage un peu délicat que j'ai mis en rouge, je ne suis pas sûr d'avoir compris ce qu'il veut dire. Pour le reste, il y a trés probablement des erreurs et approximations, mais rien qui ne soit à contresens, je pense
je m'empresse de voir cela, merci
egtegt a écrit :
Je ne sais pas trop ce que je dois en faire, alors je le poste ici.
oui, c'est la meilleure solution, la plus simple pour tous. ainsi tous peuvent aussi donner leur avis sur les passages délicats
egtegt a écrit :
P.S. : Olof, tu as fait exprés de me faire traduire la partie sur Hanon ? moi qui me suis toujours élevé contre ce recueil ?
En tout cas, j'ai bu du petit lait en la traduisant !
fait expres ? HA NON !
tu peux maintenant prendre la section 10 du fichier injury, si tu veux. (mains froides...)