Traduction du livre de Chang
Traduction du livre de Chang
Salut à tous.
ça fait un bout de temps que je ne suis pas venu faire un tour (par manque de temps surtout), parceque je me suis plus investi sur la guitare ces derniers temps.
A la demande de Malik et de quelques autres, je relance donc ce post en vue de continuer la traduction du livre de Chang.
Qui est intéressé par une participation au projet ?
ça fait un bout de temps que je ne suis pas venu faire un tour (par manque de temps surtout), parceque je me suis plus investi sur la guitare ces derniers temps.
A la demande de Malik et de quelques autres, je relance donc ce post en vue de continuer la traduction du livre de Chang.
Qui est intéressé par une participation au projet ?
-
- Messages : 633
- Enregistré le : sam. 18 juin, 2005 23:44
- BM607
- Modérateur
- Messages : 7159
- Enregistré le : mer. 23 mars, 2005 17:19
- Mon piano : YAMAHA : P120-num. + S4-1/4 queue 1m91
- Localisation : Marches de Bretagne
Je pense qu'il est effectivement intéressant de faire passer le texte original par un traducteur auto, pour avoir les mots sur lesquels on bute et éviter le dictionnaire (mots techniques, mots peu utilisés... ou trous de mémoire).Sol a écrit :Traduction automatique ? de quoi parles-tu ?olof a écrit :Bien, il me faut d'abord refaire la traduction automatique, et je vous fournirai les fichiers dès que possible.
Mais après celà pour ma part je referais complètement la traduction à la main ! Par hasard (un de ces hasards qui fait que certains en concluent à l'existence d'Harry Potter

BM
Je ne crains pas le suffrage universel, les gens voteront comme on leur dira.
A. de Tocqueville
A. de Tocqueville
- egtegt
- Messages : 3287
- Enregistré le : jeu. 24 juin, 2004 2:17
- Mon piano : Blüthner 2m10 et Casio PX110
- Localisation : Saverne
Ben c'est cette traduction que je lis. Je lis l'anglais couramment, mais je ne suis pas maso et un peu feignantbeduq a écrit :j'avais cru qu'une traduction française du livre de Reblitz devait paraître; aurais-tu des informations à ce sujet?egtegt a écrit :Moi aussi, je veux bien traduire quelques pages. Je suis plongé dans Le Piano d'arthur Reblitz en ce moment, alors je veux bien commencer la partie accord

Celà dit, c'est passionnant, il faut encore que je démonte un peu mon piano mais je crois que pour la première fois, j'ai à peu prés compris comment fonctionnait un piano à queue

En plus, j'ai trouvé un piano à échanger avec un pote, je lui file un vieux Kawai à peu prés en état et il me file son vieux bouzin pour que je puisse expérimenter

- egtegt
- Messages : 3287
- Enregistré le : jeu. 24 juin, 2004 2:17
- Mon piano : Blüthner 2m10 et Casio PX110
- Localisation : Saverne
Juste pour vous faire rire le résultat d'un traducteur auto sur ce texte :BM a écrit : Je pense qu'il est effectivement intéressant de faire passer le texte original par un traducteur auto, pour avoir les mots sur lesquels on bute et éviter le dictionnaire (mots techniques, mots peu utilisés... ou trous de mémoire).
Mais après celà pour ma part je referais complètement la traduction à la main ! Par hasard (un de ces hasards qui fait que certains en concluent à l'existence d'Harry Potter) j'ai eu à vérifier cet après-midi une note partiellement traduite par un traducteur automatique (et relu malgré tout) de français vers anglais, c'était de l'anglais niveau BEPC ou quelque chose comme cà ! Il fallait parfois que je lise 2 fois la phrase pour bien comprendre.
BM
I think that it is indeed interesting to make pass the original text
through a translator car, to have the words against which one butts and to avoid the dictionary
(technical words, words little used... or lapseen of memory).
But after celà for my part I would remake the translation with the
hand completely! By chance (one of these chances which makes that some conclude some
with the existence from Harry Potter Wink) I had to check this
afternoon a note partially translated by a translator automatic (and
read again despite everything) of French into English, it was of English level BEPC or something like cà! It was necessary sometimes that I read 2 times the sentence for
including/understanding well.
BM
- BM607
- Modérateur
- Messages : 7159
- Enregistré le : mer. 23 mars, 2005 17:19
- Mon piano : YAMAHA : P120-num. + S4-1/4 queue 1m91
- Localisation : Marches de Bretagne
Tiens je suis dans le même cas que toi, j'ai acheté le livre en Français et suis en train de le lire (j'en suis aux pianos droits, tu as un peu d'avance), c'est passionnant (surtout pour un ingénieur qui joue du piano !!), et j'avais la flemme de le lire en anglais, contrairement aux oeuvres plus littéraires que je préfère lire en anglais directement (j'ai lu Harry Potter en V.O. par exemple puisque quelqu'un en a parlé ici récemment).egtegt a écrit :Ben c'est cette traduction que je lis. Je lis l'anglais couramment, mais je ne suis pas maso et un peu feignantbeduq a écrit : j'avais cru qu'une traduction française du livre de Reblitz devait paraître; aurais-tu des informations à ce sujet?, quand j'ai en français, je lis en français.
Celà dit, c'est passionnant,...
Mais je conseille fortement ce livre (que m'avait conseillé LA440) à tous ceux qui veulent savoir comment est fait un piano et comment fait l'accordeur ou le réparateur pour le régler ou le réparer.
BM
Je ne crains pas le suffrage universel, les gens voteront comme on leur dira.
A. de Tocqueville
A. de Tocqueville
pour info : le livre de chang a été traduit selon cette méthode :
- traduction automatique
- réécriture en français à partir de la traduction auto et des sources anglaises
ce sont donc les fichiers résultant de la traduction auto que je fournis.
maintenant, si certains sont assez forts en anglais pour le faire directement à partir des sources aussi vite... pourquoi pas.
Ce n'est pas mon cas
- traduction automatique
- réécriture en français à partir de la traduction auto et des sources anglaises
ce sont donc les fichiers résultant de la traduction auto que je fournis.
maintenant, si certains sont assez forts en anglais pour le faire directement à partir des sources aussi vite... pourquoi pas.
Ce n'est pas mon cas

ça y est, j'ai refait les traductions automatiques
Je peux donc fournir les fichiers aux intéressés.
il y a trois axes de travail à réaliser :
- relecture et comparaison avec les sources, afin d'intédrer les ajouts et modifications faits par changs depuis la traduction initiale.
- finition des chapitres entamés
- attaque des chapitres non encore entamés
qui veut quoi ?
Je peux donc fournir les fichiers aux intéressés.
il y a trois axes de travail à réaliser :
- relecture et comparaison avec les sources, afin d'intédrer les ajouts et modifications faits par changs depuis la traduction initiale.
- finition des chapitres entamés
- attaque des chapitres non encore entamés
qui veut quoi ?
-
- Messages : 633
- Enregistré le : sam. 18 juin, 2005 23:44
bien, allons y.
pour sol : la fin de la partie mémorisation.
ci joint trois fichiers :
travail_fr.htm contenant l'état actuel de la traduction de cette section (jusqu'au point j. établissement de la mémoire permanante)
memory.htm contenant les sources en anglais
memory_fr.htm contenant la traduction automatique
bon courage et merci de ton aide
p.s. merci de vérifier la concordance des termes que tu utiliseras avec l'existant
pour sol : la fin de la partie mémorisation.
ci joint trois fichiers :
travail_fr.htm contenant l'état actuel de la traduction de cette section (jusqu'au point j. établissement de la mémoire permanante)
memory.htm contenant les sources en anglais
memory_fr.htm contenant la traduction automatique
bon courage et merci de ton aide

p.s. merci de vérifier la concordance des termes que tu utiliseras avec l'existant
- Fichiers joints
-
- memorisation.zip
- (143.65 Kio) Téléchargé 190 fois
pour dirlopiano et egtegt :
la section exercices qui fait suite à la section memorisation
les parties a b pour dirlopiano, et f g h pour egtegt, ainsi que c, d, e et i pour bm (c'est à peu près 33% / 33% / 33%)
ci joint les trois fichiers :
- travail_fr.htm l'existant du chapitre, qui s'arrete a la section memorisation, pour concordance des termes généraux
- exercice.htm les sources en anglais
- exercice_fr.htm la traduction auto
vous voudrez peut etre vous mettre d'accord sur certains termes que vous rencontrerez. (de toute façon je ferai une relecture générale pour uniformiser le tout)
bon courage à vous deux aussi, et grand merci
la section exercices qui fait suite à la section memorisation
les parties a b pour dirlopiano, et f g h pour egtegt, ainsi que c, d, e et i pour bm (c'est à peu près 33% / 33% / 33%)
ci joint les trois fichiers :
- travail_fr.htm l'existant du chapitre, qui s'arrete a la section memorisation, pour concordance des termes généraux
- exercice.htm les sources en anglais
- exercice_fr.htm la traduction auto
vous voudrez peut etre vous mettre d'accord sur certains termes que vous rencontrerez. (de toute façon je ferai une relecture générale pour uniformiser le tout)
bon courage à vous deux aussi, et grand merci

- Fichiers joints
-
- exercices.zip
- (138.69 Kio) Téléchargé 149 fois
Modifié en dernier par olof le ven. 14 oct., 2005 12:29, modifié 2 fois.