Traduction du livre de Chang

Théorie, jeu, répertoire, enseignement, partitions
Répondre
Avatar du membre
olof
Messages : 118
Enregistré le : mar. 14 janv., 2003 18:58

Traduction du livre de Chang

Message par olof »

Salut à tous.
ça fait un bout de temps que je ne suis pas venu faire un tour (par manque de temps surtout), parceque je me suis plus investi sur la guitare ces derniers temps.
A la demande de Malik et de quelques autres, je relance donc ce post en vue de continuer la traduction du livre de Chang.

Qui est intéressé par une participation au projet ?
Dirlopiano
Messages : 633
Enregistré le : sam. 18 juin, 2005 23:44

Message par Dirlopiano »

Je suis prêt à assurer une partie de la traduction.
Avatar du membre
egtegt
Messages : 3287
Enregistré le : jeu. 24 juin, 2004 2:17
Mon piano : Blüthner 2m10 et Casio PX110
Localisation : Saverne

Message par egtegt »

Moi aussi, je veux bien traduire quelques pages. Je suis plongé dans Le Piano d'arthur Reblitz en ce moment, alors je veux bien commencer la partie accord :)
Avatar du membre
olof
Messages : 118
Enregistré le : mar. 14 janv., 2003 18:58

Message par olof »

Bien, il me faut d'abord refaire la traduction automatique, et je vous fournirai les fichiers dès que possible.
D'autres volontaires sont bien sur bienvenus :wink:
Avatar du membre
BM607
Modérateur
Messages : 7159
Enregistré le : mer. 23 mars, 2005 17:19
Mon piano : YAMAHA : P120-num. + S4-1/4 queue 1m91
Localisation : Marches de Bretagne

Message par BM607 »

Yes, I am ready to give some help too (but due to my poor knowledge of piano, I will need some verification of my translation, technical parts...) (*)

See you later (alligator)

BM's

(*) trad : moi aussi
Je ne crains pas le suffrage universel, les gens voteront comme on leur dira.
A. de Tocqueville
Avatar du membre
beduq
Messages : 88
Enregistré le : lun. 03 mai, 2004 15:25
Mon piano : Steinway A 1911
Localisation : liège, belgique

Message par beduq »

egtegt a écrit :Moi aussi, je veux bien traduire quelques pages. Je suis plongé dans Le Piano d'arthur Reblitz en ce moment, alors je veux bien commencer la partie accord :)
j'avais cru qu'une traduction française du livre de Reblitz devait paraître; aurais-tu des informations à ce sujet?
Avatar du membre
Sol
Messages : 566
Enregistré le : mar. 30 août, 2005 19:15

Message par Sol »

Je veux bien contribuer et traduire la suite et fin de la partie III. Travail du piano: matières choisies.
Avatar du membre
Sol
Messages : 566
Enregistré le : mar. 30 août, 2005 19:15

Message par Sol »

olof a écrit :Bien, il me faut d'abord refaire la traduction automatique, et je vous fournirai les fichiers dès que possible.
Traduction automatique ? de quoi parles-tu ?

Même question pour les "fichiers"...
Avatar du membre
BM607
Modérateur
Messages : 7159
Enregistré le : mer. 23 mars, 2005 17:19
Mon piano : YAMAHA : P120-num. + S4-1/4 queue 1m91
Localisation : Marches de Bretagne

Message par BM607 »

Sol a écrit :
olof a écrit :Bien, il me faut d'abord refaire la traduction automatique, et je vous fournirai les fichiers dès que possible.
Traduction automatique ? de quoi parles-tu ?
Je pense qu'il est effectivement intéressant de faire passer le texte original par un traducteur auto, pour avoir les mots sur lesquels on bute et éviter le dictionnaire (mots techniques, mots peu utilisés... ou trous de mémoire).

Mais après celà pour ma part je referais complètement la traduction à la main ! Par hasard (un de ces hasards qui fait que certains en concluent à l'existence d'Harry Potter :wink: ) j'ai eu à vérifier cet après-midi une note partiellement traduite par un traducteur automatique (et relu malgré tout) de français vers anglais, c'était de l'anglais niveau BEPC ou quelque chose comme cà ! Il fallait parfois que je lise 2 fois la phrase pour bien comprendre.

BM
Je ne crains pas le suffrage universel, les gens voteront comme on leur dira.
A. de Tocqueville
Avatar du membre
egtegt
Messages : 3287
Enregistré le : jeu. 24 juin, 2004 2:17
Mon piano : Blüthner 2m10 et Casio PX110
Localisation : Saverne

Message par egtegt »

beduq a écrit :
egtegt a écrit :Moi aussi, je veux bien traduire quelques pages. Je suis plongé dans Le Piano d'arthur Reblitz en ce moment, alors je veux bien commencer la partie accord :)
j'avais cru qu'une traduction française du livre de Reblitz devait paraître; aurais-tu des informations à ce sujet?
Ben c'est cette traduction que je lis. Je lis l'anglais couramment, mais je ne suis pas maso et un peu feignant :) , quand j'ai en français, je lis en français.

Celà dit, c'est passionnant, il faut encore que je démonte un peu mon piano mais je crois que pour la première fois, j'ai à peu prés compris comment fonctionnait un piano à queue :-) Et son explication sur le piano droit est limpide.

En plus, j'ai trouvé un piano à échanger avec un pote, je lui file un vieux Kawai à peu prés en état et il me file son vieux bouzin pour que je puisse expérimenter :)
Avatar du membre
egtegt
Messages : 3287
Enregistré le : jeu. 24 juin, 2004 2:17
Mon piano : Blüthner 2m10 et Casio PX110
Localisation : Saverne

Message par egtegt »

BM a écrit : Je pense qu'il est effectivement intéressant de faire passer le texte original par un traducteur auto, pour avoir les mots sur lesquels on bute et éviter le dictionnaire (mots techniques, mots peu utilisés... ou trous de mémoire).

Mais après celà pour ma part je referais complètement la traduction à la main ! Par hasard (un de ces hasards qui fait que certains en concluent à l'existence d'Harry Potter :wink: ) j'ai eu à vérifier cet après-midi une note partiellement traduite par un traducteur automatique (et relu malgré tout) de français vers anglais, c'était de l'anglais niveau BEPC ou quelque chose comme cà ! Il fallait parfois que je lise 2 fois la phrase pour bien comprendre.

BM
Juste pour vous faire rire le résultat d'un traducteur auto sur ce texte :
I think that it is indeed interesting to make pass the original text
through a translator car, to have the words against which one butts and to avoid the dictionary
(technical words, words little used... or lapseen of memory).

But after celà for my part I would remake the translation with the
hand completely! By chance (one of these chances which makes that some conclude some
with the existence from Harry Potter Wink) I had to check this
afternoon a note partially translated by a translator automatic (and
read again despite everything) of French into English, it was of English level BEPC or something like cà! It was necessary sometimes that I read 2 times the sentence for
including/understanding well.

BM
Avatar du membre
BM607
Modérateur
Messages : 7159
Enregistré le : mer. 23 mars, 2005 17:19
Mon piano : YAMAHA : P120-num. + S4-1/4 queue 1m91
Localisation : Marches de Bretagne

Message par BM607 »

egtegt a écrit :
beduq a écrit : j'avais cru qu'une traduction française du livre de Reblitz devait paraître; aurais-tu des informations à ce sujet?
Ben c'est cette traduction que je lis. Je lis l'anglais couramment, mais je ne suis pas maso et un peu feignant :) , quand j'ai en français, je lis en français.

Celà dit, c'est passionnant,...
Tiens je suis dans le même cas que toi, j'ai acheté le livre en Français et suis en train de le lire (j'en suis aux pianos droits, tu as un peu d'avance), c'est passionnant (surtout pour un ingénieur qui joue du piano !!), et j'avais la flemme de le lire en anglais, contrairement aux oeuvres plus littéraires que je préfère lire en anglais directement (j'ai lu Harry Potter en V.O. par exemple puisque quelqu'un en a parlé ici récemment).
Mais je conseille fortement ce livre (que m'avait conseillé LA440) à tous ceux qui veulent savoir comment est fait un piano et comment fait l'accordeur ou le réparateur pour le régler ou le réparer.

BM
Je ne crains pas le suffrage universel, les gens voteront comme on leur dira.
A. de Tocqueville
Avatar du membre
olof
Messages : 118
Enregistré le : mar. 14 janv., 2003 18:58

Message par olof »

pour info : le livre de chang a été traduit selon cette méthode :
- traduction automatique
- réécriture en français à partir de la traduction auto et des sources anglaises

ce sont donc les fichiers résultant de la traduction auto que je fournis.

maintenant, si certains sont assez forts en anglais pour le faire directement à partir des sources aussi vite... pourquoi pas.

Ce n'est pas mon cas :cry:
Avatar du membre
olof
Messages : 118
Enregistré le : mar. 14 janv., 2003 18:58

Message par olof »

ça y est, j'ai refait les traductions automatiques

Je peux donc fournir les fichiers aux intéressés.

il y a trois axes de travail à réaliser :

- relecture et comparaison avec les sources, afin d'intédrer les ajouts et modifications faits par changs depuis la traduction initiale.

- finition des chapitres entamés

- attaque des chapitres non encore entamés

qui veut quoi ?
Avatar du membre
Sol
Messages : 566
Enregistré le : mar. 30 août, 2005 19:15

Message par Sol »

je veux bien m'occuper de terminer toute la partie 1.3:

- Memorizing

- Execices

etc...

(par contre ce mois-ci j'aurais pas trop le temps de m'en occuper)
Dirlopiano
Messages : 633
Enregistré le : sam. 18 juin, 2005 23:44

Message par Dirlopiano »

Je veux bien attaquer un nouveau chapitre. Peux-tu m'attribuer environ 5 pages (je travaillerai à partir de la V.O.). Merci. =D>
Avatar du membre
egtegt
Messages : 3287
Enregistré le : jeu. 24 juin, 2004 2:17
Mon piano : Blüthner 2m10 et Casio PX110
Localisation : Saverne

Message par egtegt »

Pareil que dirlopiano, peu importe le chapitre.
Avatar du membre
Stereden
Messages : 1736
Enregistré le : sam. 13 nov., 2004 0:04
Localisation : Brest

Message par Stereden »

Euh... deux pages pour moi, pour commencer, avec la VO + la traduction automatique. Si ça se passe bien, je t'en redemanderai...
Avatar du membre
olof
Messages : 118
Enregistré le : mar. 14 janv., 2003 18:58

Message par olof »

bien, allons y.

pour sol : la fin de la partie mémorisation.

ci joint trois fichiers :

travail_fr.htm contenant l'état actuel de la traduction de cette section (jusqu'au point j. établissement de la mémoire permanante)
memory.htm contenant les sources en anglais
memory_fr.htm contenant la traduction automatique

bon courage et merci de ton aide :mrgreen:

p.s. merci de vérifier la concordance des termes que tu utiliseras avec l'existant
Fichiers joints
memorisation.zip
(143.65 Kio) Téléchargé 190 fois
Avatar du membre
olof
Messages : 118
Enregistré le : mar. 14 janv., 2003 18:58

Message par olof »

pour dirlopiano et egtegt :

la section exercices qui fait suite à la section memorisation

les parties a b pour dirlopiano, et f g h pour egtegt, ainsi que c, d, e et i pour bm (c'est à peu près 33% / 33% / 33%)

ci joint les trois fichiers :

- travail_fr.htm l'existant du chapitre, qui s'arrete a la section memorisation, pour concordance des termes généraux
- exercice.htm les sources en anglais
- exercice_fr.htm la traduction auto

vous voudrez peut etre vous mettre d'accord sur certains termes que vous rencontrerez. (de toute façon je ferai une relecture générale pour uniformiser le tout)

bon courage à vous deux aussi, et grand merci :D
Fichiers joints
exercices.zip
(138.69 Kio) Téléchargé 149 fois
Modifié en dernier par olof le ven. 14 oct., 2005 12:29, modifié 2 fois.
Répondre