
Au moins en anglais quand on n'a pas, on vole des autres...
Or "potentially"? Mais tu as raison, je crois qu'on l'exprime autrement...mieuvotar a écrit :ce qui me manque cruellement (entre autres, en fait, il y en a plein...) dans le vocabulaire anglais, c'est l'équivalent de l'adverbe "éventuellement", que possibly (en anglais) traduit très imparfaitement et souvent de façon très peu satisfaisante.
C'est quand même une régression par rapport au français courant. Je sais bien que les dicos et autres sources sur le net entérinent des sens plus ou moins valables. Autant je sais ce qu'est un dessin animé, autant un animé tout court ça reste flou.Moderato Cantabile a écrit :Dilettante : il faut vivre avec son temps ! Ce mot existe bel et bien en français et dans l'usage exact qu'en fait Mathieu .
Et Wikipedia est ton ami:
Un anime (アニメ?) également appelé parfois japanime ou japanimation1, désigne une série ou un film d'animation en provenance du Japon. C'est le diminutif du mot animēshon (アニメーション?), lui-même transcription de l'anglais « animation »2.
Ca ne me gêne pas qu'on invente un nouveau nom pour désigner une chose précise ( en l'occurrence dessin animé japonais) mais j'aurais préféré que le mot n'existe pas déjà, d'autant plus que c'est grammaticalement incorrect.Un anime (アニメ?) également appelé parfois japanime ou japanimation1, désigne une série ou un film d'animation en provenance du Japon. C'est le diminutif du mot animēshon (アニメーション?), lui-même transcription de l'anglais « animation »2.