Au moins en anglais quand on n'a pas, on vole des autres...
Débat sur l'orthographe
Re: Débat sur l'orthographe
Il n'y a pas un mot en français pour "fallacy" ou "misconception" - la manque de vocabulaire précise en français se rattrape par la grammaire trop complexe. 
Au moins en anglais quand on n'a pas, on vole des autres...
Au moins en anglais quand on n'a pas, on vole des autres...
“Wrong doesn't become right just because it's accepted by a majority.” - Booker Washington
-
mieuvotar
Re: Débat sur l'orthographe
Oui et non. S'il n'y a pas de traduction littérale, les concepts peuvent néanmoins être assez facilement réprésentés par d'autres mots ou par des paraphrases. Toutes les langues connaissent ce problème et c'est tout le talent et l'art des interprètes que de savoir passer outre ces limitaitons.
Fallacy peut aisément se traduire par "tromperie". Note néanmoins que l'adjectif fallacious a bien pour sa part sa traduction (fallacieux/euse). Misconception peut aussi se traduire aisément par une tournure appropriée qui dépendra du contexte. Cela dit, c'est vrai que le préfixe mis- permet la construction de tout un tas de mots dont on trouvera difficlement l'équivalent direct en français.
Moi, en sens inverse, ce qui me manque cruellement (entre autres, en fait, il y en a plein...) dans le vocabulaire anglais, c'est l'équivalent de l'adverbe "éventuellement", que possibly (en anglais) traduit très imparfaitement et souvent de façon très peu satisfaisante.
Fallacy peut aisément se traduire par "tromperie". Note néanmoins que l'adjectif fallacious a bien pour sa part sa traduction (fallacieux/euse). Misconception peut aussi se traduire aisément par une tournure appropriée qui dépendra du contexte. Cela dit, c'est vrai que le préfixe mis- permet la construction de tout un tas de mots dont on trouvera difficlement l'équivalent direct en français.
Moi, en sens inverse, ce qui me manque cruellement (entre autres, en fait, il y en a plein...) dans le vocabulaire anglais, c'est l'équivalent de l'adverbe "éventuellement", que possibly (en anglais) traduit très imparfaitement et souvent de façon très peu satisfaisante.
Re: Débat sur l'orthographe
Or "potentially"? Mais tu as raison, je crois qu'on l'exprime autrement...mieuvotar a écrit :ce qui me manque cruellement (entre autres, en fait, il y en a plein...) dans le vocabulaire anglais, c'est l'équivalent de l'adverbe "éventuellement", que possibly (en anglais) traduit très imparfaitement et souvent de façon très peu satisfaisante.
“Wrong doesn't become right just because it's accepted by a majority.” - Booker Washington
- floyer
- Modérateur
- Messages : 3737
- Enregistré le : mar. 29 oct., 2013 23:08
- Mon piano : Yamaha N1X
- Localisation : Montigny-le-Bretonneux (région parisienne)
- Contact :
Re: Débat sur l'orthographe
Pour l'expression "au temps pour moi", je connaissais une origine militaire que confirme sans certitude wiktionary. "Au temps" signifiant un retour à un temps antérieur pour une manœuvre. Dans ce contexte "au temps" est plus naturel que "autant".
- jean-séb
- Messages : 11312
- Enregistré le : lun. 16 oct., 2006 20:36
- Mon piano : Yamaha C3
- Localisation : Paris
Re: Débat sur l'orthographe
Sur le forums de langue, cette affaire autant/au temps pour moi est l'affaire du siècle ; beaucoup y attachent une importance exagérée.
Sur un forum que j'ai jadis fréquenté, on avait carrément déliré sur les origines de l'expression :
http://www.langue-fr.net/spip.php?article28
Sur le fond de la question, voir http://www.langue-fr.net/spip.php?article14
Sur un forum que j'ai jadis fréquenté, on avait carrément déliré sur les origines de l'expression :
http://www.langue-fr.net/spip.php?article28
Sur le fond de la question, voir http://www.langue-fr.net/spip.php?article14
-
dilettante
- Messages : 767
- Enregistré le : mer. 12 oct., 2011 16:03
- Mon piano : Kawai ES8 - Yamaha N1X
Re: La passion pour la musique par un animé
Sans aucune intention de blesser de ma part, un "animé" en français cela n'existe pas.
Un "dessin animé" en revanche, oui.
Un "dessin animé" en revanche, oui.
- Moderato Cantabile
- Messages : 1573
- Enregistré le : ven. 01 juil., 2011 13:48
- Mon piano : Erard 1 - Seiler 206
Re: La passion pour la musique par un animé
Dilettante : il faut vivre avec son temps ! Ce mot existe bel et bien en français et dans l'usage exact qu'en fait Mathieu .
Et Wikipedia est ton ami
:
Un anime (アニメ?) également appelé parfois japanime ou japanimation1, désigne une série ou un film d'animation en provenance du Japon. C'est le diminutif du mot animēshon (アニメーション?), lui-même transcription de l'anglais « animation »2.
Et Wikipedia est ton ami
Un anime (アニメ?) également appelé parfois japanime ou japanimation1, désigne une série ou un film d'animation en provenance du Japon. C'est le diminutif du mot animēshon (アニメーション?), lui-même transcription de l'anglais « animation »2.
"Il faut que cela soit si gai , si gai , que l'on ait envie de fondre en larmes ."
-
Mathieu79
- Messages : 1587
- Enregistré le : jeu. 20 févr., 2014 22:36
- Mon piano : SE122 Silent PE Yamaha
- Localisation : Montauban (82) FR
- Contact :
Re: La passion pour la musique par un animé
ça va je le prend pas mal
, je n'ai pas une bonne écriture je le sais et je pense que PM l'a remarqué. j'ai toujours dit animé , car je parle de dessin animé du japon.
Merci dilettante pour ta remarque , et merci Moderato Cantabile de m'apprendre que ce mot et d'usage.
J'espère surtout partagé ma passion par le sujet même.
Math
Merci dilettante pour ta remarque , et merci Moderato Cantabile de m'apprendre que ce mot et d'usage.
J'espère surtout partagé ma passion par le sujet même.
Math
-
dilettante
- Messages : 767
- Enregistré le : mer. 12 oct., 2011 16:03
- Mon piano : Kawai ES8 - Yamaha N1X
Re: La passion pour la musique par un animé
C'est quand même une régression par rapport au français courant. Je sais bien que les dicos et autres sources sur le net entérinent des sens plus ou moins valables. Autant je sais ce qu'est un dessin animé, autant un animé tout court ça reste flou.Moderato Cantabile a écrit :Dilettante : il faut vivre avec son temps ! Ce mot existe bel et bien en français et dans l'usage exact qu'en fait Mathieu .
Et Wikipedia est ton ami:
Un anime (アニメ?) également appelé parfois japanime ou japanimation1, désigne une série ou un film d'animation en provenance du Japon. C'est le diminutif du mot animēshon (アニメーション?), lui-même transcription de l'anglais « animation »2.
Perhaps that I m not mainstream...but I don't care...
- Arabesque44
- Messages : 3935
- Enregistré le : lun. 07 oct., 2013 18:11
- Mon piano : Bechstein 175 Yamaha 155P
- Localisation : Nantes
Re: La passion pour la musique par un animé
Ca ne me gêne pas qu'on invente un nouveau nom pour désigner une chose précise ( en l'occurrence dessin animé japonais) mais j'aurais préféré que le mot n'existe pas déjà, d'autant plus que c'est grammaticalement incorrect.Un anime (アニメ?) également appelé parfois japanime ou japanimation1, désigne une série ou un film d'animation en provenance du Japon. C'est le diminutif du mot animēshon (アニメーション?), lui-même transcription de l'anglais « animation »2.
J'ai connu les débuts en France de ces "animés" ( mes enfants regardaient Olive et Tom, San Ku Kai etc...) je les trouvais assez ridicules , mal dessinés ( ah les grands yeux comme des soucoupes! Fallait surtout pas que les protagonistes aient l'air Japonais, ça ne se serait pas vendu
Qu'ils aient pris une telle place, et que même les adultes regardent maintenant ces produits 100% marketing, ça me dépasse un peu.
Beaucoup d' apprentis pianistes ne jurent que par ces musiquettes bien formatées, certes pas désagréables, mais ....
-
mieuvotar
Re: La passion pour la musique par un animé
Petite parenthèse clarificatrice:
Sans interférer dans le débat de fond (je n'y connais que couic...), "anime" - notez que ça s'écrit sans 'é' à la fin, même si ça se prononce "comme si" - ne se veut pas un mot français, pas plus que ne l'est "manga" par exemple pour reprendre un autre mot japonais, ou même "hamburger" ou encore "vodka" avant qu'ils n'aient été officiellement francisés.
Il s'agit bien d'un mot japonais, et aucunement d'une sorte de raccourcissement du terme français de "dessin animé" (qui serait effectivement grammaticalement incorrect), comme l'explique clairement l'article Wikipédia, qui a simplement été importé en français courant/parlé/djeune. Seulement, à la différence des autres exemples, je ne crois pas qu'il ait été validé encore par notre sages de l'académie qui ont sûrement d'autres priorités linguistiques à gérer. Et peut-être ne le sera-t-il jamais, je n'en sais rien.
Alors on peut bien sûr vouloir rester puriste et dire "dessin animé japonais" à la place, mais alors il faut faire pareil avec toute une flopée de néologismes reçus en héritage de la mondialisation...
Pour éviter toute confusion, le mieux est de le mettre en italique (et toujours sans accent) quand on l’utilise à l'écrit, voire de lui donner un léger accent japonais à l'oral
.
Fin de la parenthèse
Sans interférer dans le débat de fond (je n'y connais que couic...), "anime" - notez que ça s'écrit sans 'é' à la fin, même si ça se prononce "comme si" - ne se veut pas un mot français, pas plus que ne l'est "manga" par exemple pour reprendre un autre mot japonais, ou même "hamburger" ou encore "vodka" avant qu'ils n'aient été officiellement francisés.
Il s'agit bien d'un mot japonais, et aucunement d'une sorte de raccourcissement du terme français de "dessin animé" (qui serait effectivement grammaticalement incorrect), comme l'explique clairement l'article Wikipédia, qui a simplement été importé en français courant/parlé/djeune. Seulement, à la différence des autres exemples, je ne crois pas qu'il ait été validé encore par notre sages de l'académie qui ont sûrement d'autres priorités linguistiques à gérer. Et peut-être ne le sera-t-il jamais, je n'en sais rien.
Alors on peut bien sûr vouloir rester puriste et dire "dessin animé japonais" à la place, mais alors il faut faire pareil avec toute une flopée de néologismes reçus en héritage de la mondialisation...
Pour éviter toute confusion, le mieux est de le mettre en italique (et toujours sans accent) quand on l’utilise à l'écrit, voire de lui donner un léger accent japonais à l'oral
Fin de la parenthèse
Re: Débat sur l'orthographe
Les "animes", ça a été beaucoup de choses fabriquées pour pas cher (et j'imagine qu'il y en a toujours), mais ce sont aussi des oeuvres de qualité, comme certains longs métrages de Miyazaki, bien connu des cinéphiles européens : http://fr.wikipedia.org/wiki/Hayao_Miyazaki .
Pour rejoindre un autre débat, il arrive que ces bons films passent à la télévision, d'ailleurs.
Pour rejoindre un autre débat, il arrive que ces bons films passent à la télévision, d'ailleurs.
La différence entre un fou et moi, c'est que je ne suis pas fou. Salvador Dali.
-
mieuvotar
Re: Débat sur l'orthographe
Gracou, pour faire sens, il faudrait que tu remettes ton commentaire dans le fil auquel il se réfère vraiment : celui-là.
Celui-ci est un "spin-off" de ce même fil lancé par Matthieu mais qui a été dénaturé suite à quelques pollutions HS...
Sur la base du principe pollueur-payeur, je paye ma propre faute....
Celui-ci est un "spin-off" de ce même fil lancé par Matthieu mais qui a été dénaturé suite à quelques pollutions HS...
Sur la base du principe pollueur-payeur, je paye ma propre faute....