Je suis tout a fait d'accord avec toi quand a la défense de notre belle langue.
J'emploie ces termes un peu en hommage a nos confrères Anglophones (Américains et Anglais surtout), qui ont pris la peine de vulgariser et donc de fournir un vocabulaire, bien pratique aussi pour les échanges, et dont certains manquent d'équivalent en Français assez compréhensible (surtout pour certaines notions pas trop courantes finalement)
Aftertouch se dirait "gras" ici, pas très élégant mais je n'en connais pas d'autre
Le strech traduit littéralement l'agrandissement de l'octave, de l'accord, etc.
Le "spread" est l'entraxe entre pivot de marteau et pivot de chevalet. Mot en Français serait apprécié
"Compressed spread" : le sommier des chevalets s'est rapproché (vis desserrées, pas de cales) de celui des marteaux, la mécanique est lourde et marche avec un tout petit enfoincement
Overcentering : surcentrage (des marteaux)
Downweight et Upweight (DW, UW) : poids de jeu, pression de remontée (qu'est ce que c'est simple l'anglais !)
Dip : enfoncement
Let off : échappement
Drop : rechute
Partials : partiels
Harmonics : harmoniques
Hammer Travel : la chasse
Travel the hammers : chauffer les manches
papering : défauchage
Spacing the hammers : faire les jours de marteaux
bedding the keyboard "mettre le clavier au lit" (ce que je ne vais pas tarder a faire)
Toning, voicing, intoner, faire l'expression
Shape the hammers : ovaliser , mettre en forme
And so on ...
Crisp est un mot dont je ne trouvais pas la traduction ! je te l'accorde (au 4440

)
Mais je réfléchis en Français tt de même quand il s'agit de pianos !
A +
OLEK
M