BM607 a écrit :Il faut donc une bonne coordination et un partage des tâches approprié.
Donc qui se propose pour celà ?).
BM
Il me semble , de mémoire, que Mailibu avait proposé, fort de son expérience d'informaticien, de s'y coller.
En ce qui me concerne je veux bien donner, car j'ai du temps, mais mon anglais l'est pas terrible
Mailibu répond présent pour le rôle de coordination. Si vous êtes d'accord, je peux également relire les nouvelles traductions et corriger les "fautes de frappe". Enfin, si il me reste du temps, je m'attelle volontiers à la traduction proprement dite.
Je vais mettre en place un ou deux outils qui facilitent le travail collaboratif. Pas de panique: ces outils s'utilisent via un browser et sont destinés à tout un chacun !
J'ai eu quelques échanges avec M. Chang. Il est d'accord pour que nous donnions la priorité à la traduction des chapitres manquants. Ensuite viendra la correction de l'existant ainsi que son adaptation à la version courante du traité, lequel est en constante évolution.
Première question: qui est volontaire pour participer à la traduction ?
Seconde question: à votre avis, quelle taille en nombre de pages doit avoir chaque lot de traduction ? 1 page, 3 pages, un sous-chapitre ? Vos préférences vont me permettre de proposer un découpage en lots du travail de traduction. Ensuite, il faudra que nous travaillions dans la mesure du possible et des intérêts de chacun sur des lots contigus de manière à pouvoir régulièrement mettre en ligne des portions du livre qui se suivent.
Je vais aussi mettre en place une liste de distribution qui permettra aux lecteurs qui attendent (avec impatience) l'arrivée de nouvelles parties traduites d'être informés de leur disponibilité en ligne.
Enfin, j'aimerais préciser que si une autre personne se propose pour le rôle de coordinateur, je n'ai pas d'états d'âme à me ranger sous sa bannière !
Amitié !
Il n'y a qu'une chose qui puisse rendre un rêve impossible: c'est la peur d'échouer ! (l'Alchimiste)
mailibu a écrit :Première question: qui est volontaire pour participer à la traduction ?
Je
mailibu a écrit :Seconde question: à votre avis, quelle taille en nombre de pages doit avoir chaque lot de traduction ? 1 page, 3 pages, un sous-chapitre ? Vos préférences vont me permettre de proposer un découpage en lots du travail de traduction.
La précédente découpe était pas mal (chapitre de quelque pages), mais il ne faudra pas demander la traduction pour le lendemain, il faudra quelques jours (au moins 15 pour moi, peut-être plus selon les impératifs du moment), et si on a déjà une traduction automatique comme base (sinon j'ai trouvé que c'est un peu plus long).
BM
Je ne crains pas le suffrage universel, les gens voteront comme on leur dira.
A. de Tocqueville
Je vais donc procéder à une découpe fine. Pour travailler un sous-chapitre, il suffira de réserver les lots constituants le sous-chapitre. Quant à l'utilisation d'un outil de traduction, je n'en ai pas à disposition. Mais si vous installez une version récente de la barre d'outils Google (pour Internet Explorer ou pour Firefox), vous disposez d'une fonction de traduction de page web qui peut peut-être faire l'affaire. Je crois qu'il vaut mieux que nous travaillions sur la version la plus récente du livre, et non sur une version pré-traduite, mais obsolète. L'idéal serait que le détenteur de l'outil de traduction automatique puisse soit nous fournir des versions pré-traduites à jour, soit me communiquer une copie de l'outil.
Je m'attelle au découpage ce week-end et afin que nous puissions bientôt relancer l'effort de traduction !
Il n'y a qu'une chose qui puisse rendre un rêve impossible: c'est la peur d'échouer ! (l'Alchimiste)
Bien, voilà une bonne chose.
Je garde la mise en page et l'hébergement de l'ouvrage, si vous n'y voyez pas d'inconvénient.
Bien sur, rien n'empeche de mettre ici aussi le résultat du travail, en attendant qu'il soit à disposition sur le site.
Je n'ai malheureusement pas plus de temps pour la traduction proprement dite, mais pourrai sans doute faire quelques corrections à la relecture (orthographe, homogénéisation du style, des termes, "lourdeurs" ...)
(un premier jet sera quand meme bienvenu )
J'aimerais vous informer que j'ai commencé à mettre en place une infrastructure collaborative qui va supporter notre effort de traduction. J'ai créé un espace de travail sur http://ww3.mayeticvillage.fr. J'ai défini les rôles suivants:
Traducteur
Correcteur
Publicateur
Coordinateur
D'après ce qui a été dit, Olof prend le rôle de publicateur, Egtegt, Roland, et BM607 sont traducteurs et j'assume les rôles de coordinateur et de correcteur. Afin de vous fournir un accès à l'espace collaboratif, j'ai besoin que vous communiquiez une adresse email à laquelle je pourrai vous envoyer votre invitation. Je vous donnerai aussi plus de détails sur le fonctionnement (simple) de l'espace de travail. Pour le moment, je découvre un peu ses possibilités. En parallèle, je développe de forts liens d'amitié avec mon piano acoustique que j'ai reçu vendredi !
Vous pouvez m'envoyer vos emails en utilisant la messagerie de pianomajeur. Je me réjouis d'avoir de vos nouvelles !
Amitié,
Mailibu
Il n'y a qu'une chose qui puisse rendre un rêve impossible: c'est la peur d'échouer ! (l'Alchimiste)
AnneB a écrit :si besoin je peux donner un coup de main soit pour la traduction soit pour la correction/relecture.
Très volontiers, merci en tout cas de proposer votre aide ! Auriez-vous la gentillesse de me communiquer une adresse email via la messagerie pianomajeur afin que je puisse vous inviter à vous joindre à l'espace collaboratif ?
Merci et à bientôt,
Mailibu
Il n'y a qu'une chose qui puisse rendre un rêve impossible: c'est la peur d'échouer ! (l'Alchimiste)
mailibu a écrit :Auriez-vous la gentillesse de me communiquer une adresse email via la messagerie pianomajeur afin que je puisse vous inviter à vous joindre à l'espace collaboratif ?
C'est fait depuis hier, mais comme tu n'ouvres pas tes MP...
BM
Je ne crains pas le suffrage universel, les gens voteront comme on leur dira.
A. de Tocqueville