Je viens chercher sur ce forum une réponse que je n'ai pas trouvé ailleurs. Et pourtant, elle concerne quand même quelque chose de connu : la troisième étude op. 10 de Chopin. J'ai été frappé en écoutant une version jouée par Nikita Magaloff (intégrale de Chopin, une édition qui semble faire référence d'après ce que j'ai pu lire), d'une différence de la plupart des versions habituelles que j'ai pu entendre.
Il s'agit des mesures 35/36. Voici un extrait de l'édition de Cortot de 1914, qui correspond à la version que j'ai eu l'habitude d'entendre.

Sur le passage surligné, la mesure 35 débute par un ré (dièse), et la 36 par un ré bécarre. Mais dans la version de Magaloff, les deux mesures répètent un ré bécarre. Sur le coup, j'ai spontanément pensé à une erreur, bien que cela m'étonnait. Alors j'ai pu lire ailleurs que Magaloff avait parfois repris les manuscrits directement pour ses versions. J'ai donc été chercher un peu.
Si l'on regarde sur le site de l'institut chopin la notice correspondant à cette étude (http://en.chopin.nifc.pl/chopin/composi ... ail/id/162), on voit qu'il existe trois éditions "originales". La première est française (1833), la seconde est allemande (1833) et la troisième anglaise (1835). J'imagine que cela correspond en réalité aux éditions publiées du vivant de Chopin. Je ne connais pas l'histoire de cette édition en détail, mais si l'on se fie à l'institut, on remarque que la seule notice qui comprend la référence "basée sur les manuscrits..." est la française (et pas les autres). De même il me semble logique que la version la plus proche de Chopin de son vivant est la française. Et quand on compare les trois :

On s'aperçoit que les versions française et anglaise comportent les deux ré bécarre. Seule l'allemande modifie le premier ré. Je n'ai pas trouvé de version numérisée du manuscrit pour comparer. Mais de ce fait, j'ai un doute énorme : est-ce que l'édition que l'on trouve partout, avec le dièse puis le bécarre, est bien la bonne version "corrigée", ou est-ce une erreur présente dès l'origine dans la version allemande, et répétée depuis ? J'ai jeté un oeil à toutes les éditions publiées sur IMSLP. Entre la française de 1833 et celle de Cortot, je n'ai pas trouvé d'autre édition française. L'immense majorité est allemande. On retrouve une version américaine en 1883, basée en fait sur une édition allemande de la même époque. De quoi se dire que la version allemande fut la plus répandue et la plus reprise... avec cette petite différence.
Quelqu'un sait-il ce qu'il en est sur le manuscrit d'origine ?
Merci pour vos réponses,
Paul Gossart.