Traduction du livre de Chang
- BM607
- Modérateur
- Messages : 7175
- Enregistré le : mer. 23 mars, 2005 17:19
- Mon piano : YAMAHA : P120-num. + S4-1/4 queue 1m91
- Localisation : Marches de Bretagne
Goddam (oups, sorry) what a mess these parallel sets !
Je pense qu'il faudra se fendre d'une bonne grosse explication peut-être propre à la traduction française, ou bien un dessin...
Ceci dit autre chose, je mets ma traduc' ici, j'ai les yeux qui se croisent les bras de l'avoir lu et relu ces 3 derniers jours (je crois que je suis capable de citer par coeur plusieurs phrases de ma partie !), un oeil neuf serait vraiment le bienvenu pour corriger quelques tournures de phrases.
J'ai 3-4 imprécisions/confirmations demandées, et un mot que je ne vois pas dans le contexte (backcheck, pas dans mon HARRAP's de 980 pages), tous repérés par ??? dans le texte.
S'il y a besoin d'autre chose (traduction, relecture), OK mais après quelques jours à me reposer de ces textes.
BM
Je pense qu'il faudra se fendre d'une bonne grosse explication peut-être propre à la traduction française, ou bien un dessin...
Ceci dit autre chose, je mets ma traduc' ici, j'ai les yeux qui se croisent les bras de l'avoir lu et relu ces 3 derniers jours (je crois que je suis capable de citer par coeur plusieurs phrases de ma partie !), un oeil neuf serait vraiment le bienvenu pour corriger quelques tournures de phrases.
J'ai 3-4 imprécisions/confirmations demandées, et un mot que je ne vois pas dans le contexte (backcheck, pas dans mon HARRAP's de 980 pages), tous repérés par ??? dans le texte.
S'il y a besoin d'autre chose (traduction, relecture), OK mais après quelques jours à me reposer de ces textes.
BM
Je ne crains pas le suffrage universel, les gens voteront comme on leur dira.
A. de Tocqueville
A. de Tocqueville
Ok, en réalité la confusion vient principalement du fait que vous parlez une fois de "jeu simultané" puis vous passez d'un coup à "position de jeu parallèle" ce qui fait qu'on ne sait plus trop de quoi vous parlez en définitive, une erreur de relecture sans doute.olof a écrit :non, pas du toutStereden a écrit :Ne s'agit-il pas simplement du jeu les deux mains à l'unisson, façon Hanon ?
le choix de traduction par position de jeu parallele a fait l'objet de longues discussion lors de la traduction initiale. aucune traduction ne donnait clairement la notion expliquée. Néanmoins, je pensais que nous étions parvenus à traduire de manière comprehensible le contenu desdits chapitres.
Il semble donc que non.
voici donc, très brièvement la notion en question :
- position de jeu, car cela s'applique à une position de main (ex volontairement simpliste : do re mi fa sol, main droite, chaque doigt une note)
- c'est le terme parallèle qui n'est pas vraiment explicite :
il s'agit de jouer ces 5 notes ensemble, puis en ralentissant, c'est à dire en règlant le débordement des doits les uns par rapport aux autres, ou l'angle de la main : au début, la main descent avec le pouce qui dépasse, et cela joue seulement le do, puis le pouce se relache, avec l'index qui dépasse, cela joue le ré... résultat, une sorte d'accord arpégé très rapide, produit par un seul mouvement de bras, et dont les notes sont le résultats de relachements successifs, et non d'appuis des doigts.
bilan, infiniment moins de tension, et pas de murs de vitesse, à l'intérieur de la position, il ne reste donc plus qu'à travailler le passage d'une position à une autre.
je pensais que l'expression jeu simultané était plus proche de cette technique que jeu parallele, mais cela ne nous satisfaisait pas non plus pleinement. nous avions donc décidé d'adopter une traduction de manière relativement arbitraire, et de compter sur l'explication pour éclairer tout le monde. on aurait meme pu appeler ça la technique spéciale chang, par exemple...
donc, si quelqu'un voit une expression qui permette de bien comprendre la notion, je suis preneur pour tout le reste de l'ouvrage, bien sur
- tagdagtede
- Messages : 52
- Enregistré le : mer. 26 oct., 2005 11:31
- Localisation : Rouen
- Contact :
Tu pourras le trouver à l'adresse ci-dessous, une bonne partie de ce livre a déjà été traduite en français, je pense que tu pourras trouver une réponse à ta question dans la préface.tagdagtede a écrit :Je ne voudrais pas paraître ignare, mais vu que je suis nouveau, j'ai envie de poser une question stupide : qu'est ce que le livre de Chang?
http://perso.wanadoo.fr/musico/document ... res_fr.htm
-
- Messages : 633
- Enregistré le : sam. 18 juin, 2005 23:44
Voici ma contribution à la traduction de l'ouvrage de Chang. Je n'ai pu, faute de temps, aller guère plus loin que les trois pages (Word, format police 12) pour lesquelles j'avais proposé mon aide. J'ai donc traduit de "7.exercises" à "exercise #1".
J'ai mis en rouge les quelques mots ou expressions dont la traduction me paraît sujette à controverse.
Dirlo.
J'ai mis en rouge les quelques mots ou expressions dont la traduction me paraît sujette à controverse.
Dirlo.
tout cela va etre bientot en ligne.
en attendant, une nouvelle adresse est maintenant disponible pour la traduction :
http://musico.new.fr
sans pub, et bien plus rapide
en attendant, une nouvelle adresse est maintenant disponible pour la traduction :
http://musico.new.fr
sans pub, et bien plus rapide
- BM607
- Modérateur
- Messages : 7175
- Enregistré le : mer. 23 mars, 2005 17:19
- Mon piano : YAMAHA : P120-num. + S4-1/4 queue 1m91
- Localisation : Marches de Bretagne
Tiens Olof, j'ai l'impression que le chapitre "théorie mathématique du jeu de piano" n'est pas rédigé en Français.
Je peux m'y mettre un peu si tu veux... (sans trop de garanties de délais, je ferais cà dans le bus ou à temps perdu)
D'autre part il n'y a pas de version téléchargeable en pdf de la partie existante en français (parce que l' HTML dans le bus...) ?
BM
Je peux m'y mettre un peu si tu veux... (sans trop de garanties de délais, je ferais cà dans le bus ou à temps perdu)
D'autre part il n'y a pas de version téléchargeable en pdf de la partie existante en français (parce que l' HTML dans le bus...) ?
BM
Je ne crains pas le suffrage universel, les gens voteront comme on leur dira.
A. de Tocqueville
A. de Tocqueville
Et alors, est ce que cela avance?
Bonjour,
nouveau sur ce forum, je me demandais où en était la traduction du livre de Chang.
Est elle terminée? Avez vous fait une mise en page? Ou peut on downloader la dernière mise à jour de la traduction?
Ce livre m'intéresse car je veux me remettre au piano. J'ai étudié 8 ans au conservatoire quand j'étais jeune.
Puis j'ai arrêté le piano classique entretemps pour m'essayer au monde des synthés et de la variété (Queen, Elton John, Polnaref, ...). Mais je ne trouvais pas mon bonheur dans les partitions trop simplistes de ces artistes: mélodie main droite et quelques accords main gauche.
Faute de temps, j'ai ensuite arrêté le piano et les synthés pendant 10 ans.
Aujourd'hui j'ai envie de m'y remettre mais j'ai perdu en dextérité et technique, je souhaite étudier seul.
En naviguant sur ce forum j'ai appris l'existence d'un livre qui semble intéressant: le livre de Chang. A priori j'étais sceptique car ce livre me paraissait écrit comme les livres de développement personnel (ex: Anthony Robbins, méthode pour vendre, PNL, ...pour ceux qui connaissent). Puis j'ai lu quelques passages en français et j'ai trouvé que c'était intéressant car ce sont des méthodes tellement logiques que l'on n'y pense pas.
Peut on rendre compte de ce qui est fait quant à la traduction, ce qui reste à faire, et surtout, ce que vous pensez de ce livre? J'ai cherché le mot "chang" sur ce forum mais j'ai l'impression que personne ne donne son avis dans un TOPIC bien précie. On trouve quelques avis sur la méthode dans des sujets disséminés.
Si vous le permettez, je vais d'ailleurs ouvrir un sujet pour prendre les avis sur ce livre. Le message que vous êtes en train de lire s'insérant plutôt dans la motivation suivante: savoir où en est la traduction.
Merci de m'avoir lu.
Pandaure
nouveau sur ce forum, je me demandais où en était la traduction du livre de Chang.
Est elle terminée? Avez vous fait une mise en page? Ou peut on downloader la dernière mise à jour de la traduction?
Ce livre m'intéresse car je veux me remettre au piano. J'ai étudié 8 ans au conservatoire quand j'étais jeune.
Puis j'ai arrêté le piano classique entretemps pour m'essayer au monde des synthés et de la variété (Queen, Elton John, Polnaref, ...). Mais je ne trouvais pas mon bonheur dans les partitions trop simplistes de ces artistes: mélodie main droite et quelques accords main gauche.
Faute de temps, j'ai ensuite arrêté le piano et les synthés pendant 10 ans.
Aujourd'hui j'ai envie de m'y remettre mais j'ai perdu en dextérité et technique, je souhaite étudier seul.
En naviguant sur ce forum j'ai appris l'existence d'un livre qui semble intéressant: le livre de Chang. A priori j'étais sceptique car ce livre me paraissait écrit comme les livres de développement personnel (ex: Anthony Robbins, méthode pour vendre, PNL, ...pour ceux qui connaissent). Puis j'ai lu quelques passages en français et j'ai trouvé que c'était intéressant car ce sont des méthodes tellement logiques que l'on n'y pense pas.
Peut on rendre compte de ce qui est fait quant à la traduction, ce qui reste à faire, et surtout, ce que vous pensez de ce livre? J'ai cherché le mot "chang" sur ce forum mais j'ai l'impression que personne ne donne son avis dans un TOPIC bien précie. On trouve quelques avis sur la méthode dans des sujets disséminés.
Si vous le permettez, je vais d'ailleurs ouvrir un sujet pour prendre les avis sur ce livre. Le message que vous êtes en train de lire s'insérant plutôt dans la motivation suivante: savoir où en est la traduction.
Merci de m'avoir lu.
Pandaure
Je suis nouvelle aussi sur ce forum. Pour info, j'ai lu les préceptes de Chang pendant mes vacances l'été dernier en anglais. Je n'ai eu aucun problème de compréhension il me semble (il faut bien que mes études d'anglais servent à quelque chose quand même !). Donc si je peux aider (mais pas sur les parties "scientifiques" de la fin que j'ai survolées et pas comprises - en français j'aurai pas compris non plus...)
En tout cas, j'applique depuis certains conseils que je trouve très profitables : travail mains séparées, augmentation du tempo dès que possible, par accords et travail en boucle sur les parties où je bute. Par contre, le pouce au dessus, j'ai renoncé...
Comme toute méthode, il faut en prendre et en laisser mais cela donne des idées...
En tout cas, j'applique depuis certains conseils que je trouve très profitables : travail mains séparées, augmentation du tempo dès que possible, par accords et travail en boucle sur les parties où je bute. Par contre, le pouce au dessus, j'ai renoncé...
Comme toute méthode, il faut en prendre et en laisser mais cela donne des idées...
- mailibu
- Messages : 64
- Enregistré le : lun. 14 août, 2006 14:57
- Mon piano : Grotrian Steinweg Carat 116 cm
- Localisation : Suisse
- Contact :
Y a-t-il encore du matériel à traduire ?
Bonjour,
J'étudie depuis 3 mois le traité de Chang et je suis tellement enthousiasmé par la qualité et les apports inestimables de cette oeuvre que c'est avec reconnaissance que je contribuerais à sa traduction. Je peux m'engager pour 2 à 4 pages par mois, traduites directement depuis le texte original ou sur la base de la pré-traduction automatique, en fonction de ce qui est disponible !
Alternativement, je m'offre pour la relecture et le polissage des traductions existantes qui en auraient besoin.
Un tout petit bémol toutefois: n'ayant pas un grand intérêt pour la problématique de l'accordage des pianos, je préférerais ne pas avoir à travailler sur un des chapitres traitant de ce sujet !
Meilleures salutations,
Mailibu
J'étudie depuis 3 mois le traité de Chang et je suis tellement enthousiasmé par la qualité et les apports inestimables de cette oeuvre que c'est avec reconnaissance que je contribuerais à sa traduction. Je peux m'engager pour 2 à 4 pages par mois, traduites directement depuis le texte original ou sur la base de la pré-traduction automatique, en fonction de ce qui est disponible !
Alternativement, je m'offre pour la relecture et le polissage des traductions existantes qui en auraient besoin.
Un tout petit bémol toutefois: n'ayant pas un grand intérêt pour la problématique de l'accordage des pianos, je préférerais ne pas avoir à travailler sur un des chapitres traitant de ce sujet !
Meilleures salutations,
Mailibu
Modifié en dernier par mailibu le lun. 28 août, 2006 14:59, modifié 1 fois.
Il n'y a qu'une chose qui puisse rendre un rêve impossible: c'est la peur d'échouer ! (l'Alchimiste)
- mailibu
- Messages : 64
- Enregistré le : lun. 14 août, 2006 14:57
- Mon piano : Grotrian Steinweg Carat 116 cm
- Localisation : Suisse
- Contact :
Toujours pas de nouvelles d'Olof ?
Bonjour,
Je vais avoir prochainement quelques jours de vacances et j'aimerais en profiter pour relancer la traduction de Chang. Je suis informaticien et j'ai ma petite idée sur la manière d'organiser le travail collaboratif. Je pense contacter directement (via l'envoi de mail par le forum) les personnes qui se sont déclarées disposées à contribuer à la traduction afin de leur demander si elles sont toujours intéressées à poursuivre cette oeuvre. Mon plus grand souci est que nous ne fassions pas du travail à double, mais mes recherches via Google montrent que le livre de Chang n'est bel et bien que partiellement traduit en français. Des suggestions sur mon initiative ?
Merci et meilleures salutations,
Mailibu
Je vais avoir prochainement quelques jours de vacances et j'aimerais en profiter pour relancer la traduction de Chang. Je suis informaticien et j'ai ma petite idée sur la manière d'organiser le travail collaboratif. Je pense contacter directement (via l'envoi de mail par le forum) les personnes qui se sont déclarées disposées à contribuer à la traduction afin de leur demander si elles sont toujours intéressées à poursuivre cette oeuvre. Mon plus grand souci est que nous ne fassions pas du travail à double, mais mes recherches via Google montrent que le livre de Chang n'est bel et bien que partiellement traduit en français. Des suggestions sur mon initiative ?
Merci et meilleures salutations,
Mailibu
Il n'y a qu'une chose qui puisse rendre un rêve impossible: c'est la peur d'échouer ! (l'Alchimiste)
- mailibu
- Messages : 64
- Enregistré le : lun. 14 août, 2006 14:57
- Mon piano : Grotrian Steinweg Carat 116 cm
- Localisation : Suisse
- Contact :
Nouvelles de la traduction
Entre temps, j'ai pris contact avec M. Chang et la collaboration est en train de se mettre en place. Merci de te manifester, Ejtegt: je prends bonne note ! Plus de nouvelles dès que les choses se clarifient !
Mailibu
Mailibu
Il n'y a qu'une chose qui puisse rendre un rêve impossible: c'est la peur d'échouer ! (l'Alchimiste)
Bonjour à tous.
En effet, j'ai pris quelques distances avec ce projet, par manque de disponibilité, et ne suis pas bien sûr de pouvoir y changer quelque chose dans un avenir proche. Donc, si quequ'un veut travailler sur la traduction, aucun probleme, voyez ce qui manque, et postez ici ce que vous faites afin d'éviter les doublons, ainsi que le résultat de votre travail. je devrais pouvoir tout regroupper quand meme.
La 1ere chose à faire, selon Chang, est de mettre à jour l'existant.
Qui s'y colle ?
En effet, j'ai pris quelques distances avec ce projet, par manque de disponibilité, et ne suis pas bien sûr de pouvoir y changer quelque chose dans un avenir proche. Donc, si quequ'un veut travailler sur la traduction, aucun probleme, voyez ce qui manque, et postez ici ce que vous faites afin d'éviter les doublons, ainsi que le résultat de votre travail. je devrais pouvoir tout regroupper quand meme.
La 1ere chose à faire, selon Chang, est de mettre à jour l'existant.
Qui s'y colle ?

- BM607
- Modérateur
- Messages : 7175
- Enregistré le : mer. 23 mars, 2005 17:19
- Mon piano : YAMAHA : P120-num. + S4-1/4 queue 1m91
- Localisation : Marches de Bretagne
Salut Olof, çà faisait un bail qu'on avait pas eu de nouvelles...
Concernant le sujet de la traduction de l'ouvrage de CC CHANG, il serait bon à mon sens de nommer un "chef de projet" sur ce genre d'entreprise, rôle qui aurait bien été du ressort d'Olof si celui-ci avait eu un peu de temps.
En effet il y a plein de choses à faire, notamment au sens d'une relecture et de mises à jour de textes, d'homogénéisation des chapitres, de traduction de chapitres jamais traduits, etc..
Dans la phase précédente, nous étions partis chacun (les volontaires) sur la traduction d'une partie de texte, mais il y avait clairement à ré-écrire certains passages traduits beaucoup trop "mot à mot". Il faut donc une bonne coordination et un partage des tâches approprié.
Donc qui se propose pour celà ? Ensuite les bonnes volontés seront les bien venues, et le travail à répartir en fonction de disponibilité (pour ma part je n'aurais pas autant de disponibilité que la fois précédente).
BM
Concernant le sujet de la traduction de l'ouvrage de CC CHANG, il serait bon à mon sens de nommer un "chef de projet" sur ce genre d'entreprise, rôle qui aurait bien été du ressort d'Olof si celui-ci avait eu un peu de temps.
En effet il y a plein de choses à faire, notamment au sens d'une relecture et de mises à jour de textes, d'homogénéisation des chapitres, de traduction de chapitres jamais traduits, etc..
Dans la phase précédente, nous étions partis chacun (les volontaires) sur la traduction d'une partie de texte, mais il y avait clairement à ré-écrire certains passages traduits beaucoup trop "mot à mot". Il faut donc une bonne coordination et un partage des tâches approprié.
Donc qui se propose pour celà ? Ensuite les bonnes volontés seront les bien venues, et le travail à répartir en fonction de disponibilité (pour ma part je n'aurais pas autant de disponibilité que la fois précédente).
BM
Je ne crains pas le suffrage universel, les gens voteront comme on leur dira.
A. de Tocqueville
A. de Tocqueville