Traduction du livre de Chang
RECAPITULATIF DU TRAVAIL EN COURS :
- mémorisation (k,l,m,n,o) : sol (en cours)
- exercices (a,b) : dirlopiano (en cours)
- exercices (c, d, e, i) : bm (en cours)
- exercices (f, g, h) : egtegt (terminé)
- injury (8 ) : stereden (en cours)
- injury (10) : egtegt (en cours)
je complèterai cette fiche au fur et a mesure
- mémorisation (k,l,m,n,o) : sol (en cours)
- exercices (a,b) : dirlopiano (en cours)
- exercices (c, d, e, i) : bm (en cours)
- exercices (f, g, h) : egtegt (terminé)
- injury (8 ) : stereden (en cours)
- injury (10) : egtegt (en cours)
je complèterai cette fiche au fur et a mesure
Modifié en dernier par olof le ven. 21 oct., 2005 11:11, modifié 2 fois.
décidément, cette notion de page est bien élastique : chez moi ces deux sections font 2 pages 1/2Stereden a écrit :Je fais un paragraphe chaque soir. Une fois importée dans Word, la traduction auto fait 12 pages. Je t'avais demandé 2 pages pour commencer. Je devrais t'envoyer ces deux pages dans quelques jours. Après, on verra...


Modifié en dernier par olof le ven. 21 oct., 2005 11:10, modifié 1 fois.
-
- Messages : 633
- Enregistré le : sam. 18 juin, 2005 23:44
- BM607
- Modérateur
- Messages : 7159
- Enregistré le : mer. 23 mars, 2005 17:19
- Mon piano : YAMAHA : P120-num. + S4-1/4 queue 1m91
- Localisation : Marches de Bretagne
Point sur l'avancement BM
- première retraduction avancée à 80% : reste une page à reprendre
- ensuite je relis tout pour harmoniser et améliorer le Français,
- objectif d'envoi du tout : semaine prochaine.
Quelques difficultés ont été mises en exergue dans la traduction, un seul mot non compris dans son contexte.
BM
- première retraduction avancée à 80% : reste une page à reprendre
- ensuite je relis tout pour harmoniser et améliorer le Français,
- objectif d'envoi du tout : semaine prochaine.
Quelques difficultés ont été mises en exergue dans la traduction, un seul mot non compris dans son contexte.
BM
Je ne crains pas le suffrage universel, les gens voteront comme on leur dira.
A. de Tocqueville
A. de Tocqueville
-
- Messages : 633
- Enregistré le : sam. 18 juin, 2005 23:44
Je suis en train de me livrer à la traduction et je ne peux résister à vous communiquer une petite perle de notre cher traducteur automatique. jugez vous-même: "En fait ces exercices peuvent être la meilleure voie de pratiquer des combinaisons de RH-LUFTHANSA si disproportionnées".
Je me demande à quoi on sert! On peut très bien se contenter de cette traduction automatique !
Je me demande à quoi on sert! On peut très bien se contenter de cette traduction automatique !

-
- Messages : 633
- Enregistré le : sam. 18 juin, 2005 23:44
Oui, généralement lorsque je ne comprends pas le sens d'un mot c'est que celui-ci a plusieurs sens, donc j'utilise un harraps numérique situé dans ma barre de tâche qui donne le signification d'un mot dans les différents contextes possibles.Dirlopiano a écrit :Personnellement, je ne l'utilise que lorsque je ne connais pas le sens d'un mot pour en avoir une traduction rapide (mais rarement pertinente en fait!).
-
- Messages : 633
- Enregistré le : sam. 18 juin, 2005 23:44
Avant de continuer ma traduction, je voulais rapidement lire (en gros) les 1ers chapitres, et il y a un passage qui m'interpelle: 11.11. Positions de jeu parallèle, quelqu'un a compris ce que Chang a voulu dire dans cette partie ?
(Par contre je n'ai lu que la traduction donc je ne pourrais pas vous dire si la version originale est plus claire ou non.)

(Par contre je n'ai lu que la traduction donc je ne pourrais pas vous dire si la version originale est plus claire ou non.)
- BM607
- Modérateur
- Messages : 7159
- Enregistré le : mer. 23 mars, 2005 17:19
- Mon piano : YAMAHA : P120-num. + S4-1/4 queue 1m91
- Localisation : Marches de Bretagne
Tiens c'est marrant, je suis en train de finir (de chez finir : envoi ce soir ou demain) ma traduction et je n'ai pas cessé de buter la-dessus car il en parle sans arrêt, c'est ma grosse interrogation.Sol a écrit :Avant de continuer ma traduction, je voulais rapidement lire (en gros) les 1ers chapitres, et il y a un passage qui m'interpelle: 11.11. Positions de jeu parallèle, quelqu'un a compris ce que Chang a voulu dire dans cette partie ?![]()
(Par contre je n'ai lu que la traduction donc je ne pourrais pas vous dire si la version originale est plus claire ou non.)
Je me promettais de lire les autres chapitres dès que j'aurais un peu de temps pour comprendre ce miracle (car pour CC CHANG c'est la panacée : jeu parallèle = outil de diagnostic ET de correction).
Si le concept n'est pas clair, what a mess pour toute cette partie !!
BM
Je ne crains pas le suffrage universel, les gens voteront comme on leur dira.
A. de Tocqueville
A. de Tocqueville
non, pas du toutStereden a écrit :Ne s'agit-il pas simplement du jeu les deux mains à l'unisson, façon Hanon ?
le choix de traduction par position de jeu parallele a fait l'objet de longues discussion lors de la traduction initiale. aucune traduction ne donnait clairement la notion expliquée. Néanmoins, je pensais que nous étions parvenus à traduire de manière comprehensible le contenu desdits chapitres.
Il semble donc que non.
voici donc, très brièvement la notion en question :
- position de jeu, car cela s'applique à une position de main (ex volontairement simpliste : do re mi fa sol, main droite, chaque doigt une note)
- c'est le terme parallèle qui n'est pas vraiment explicite :
il s'agit de jouer ces 5 notes ensemble, puis en ralentissant, c'est à dire en règlant le débordement des doits les uns par rapport aux autres, ou l'angle de la main : au début, la main descent avec le pouce qui dépasse, et cela joue seulement le do, puis le pouce se relache, avec l'index qui dépasse, cela joue le ré... résultat, une sorte d'accord arpégé très rapide, produit par un seul mouvement de bras, et dont les notes sont le résultats de relachements successifs, et non d'appuis des doigts.
bilan, infiniment moins de tension, et pas de murs de vitesse, à l'intérieur de la position, il ne reste donc plus qu'à travailler le passage d'une position à une autre.
je pensais que l'expression jeu simultané était plus proche de cette technique que jeu parallele, mais cela ne nous satisfaisait pas non plus pleinement. nous avions donc décidé d'adopter une traduction de manière relativement arbitraire, et de compter sur l'explication pour éclairer tout le monde. on aurait meme pu appeler ça la technique spéciale chang, par exemple...
donc, si quelqu'un voit une expression qui permette de bien comprendre la notion, je suis preneur pour tout le reste de l'ouvrage, bien sur
