
Lieder. (ce titre convient mieux).
Lieder. (ce titre convient mieux).
Modifié en dernier par louna le lun. 23 juil., 2007 20:54, modifié 1 fois.
Re: Bonne nuit...
Cauchemars assurés avec ton truc !
Un type plein de sueur en plus...
Pour revenir au "bonne nuit" de Schubert...
Au sujet des Winterreise
« Pendant quelques temps, Schubert sembla très perturbé et mélancolique. Quand je lui demandais ce qui le troublait, il répondait seulement : « bientôt, vous entendrez et vous comprendrez. » Un jour il me dit : « Venez chez Schober aujourd’hui, et je vous chanterai un cycle de lieder angoissants. Je suis impatient de savoir ce que vous en direz. Ils m’ont coûté plus d’effort qu’aucun autre de mes lieder. » Il nous chanta donc Winterreise en entier, d’une voix chargée d’émotion. Nous fûmes complètement abasourdis du ton lugubre et sombre de ces lieder, et Schober déclara que seul un d’entre eux, « Der Lindenbaum » lui avait plu. Ce à quoi Schubert répondit : « Ces lieder me plaisent plus que tous les autres, et ils finiront par vous plaire aussi. »

Un type plein de sueur en plus...
Pour revenir au "bonne nuit" de Schubert...
Au sujet des Winterreise
« Pendant quelques temps, Schubert sembla très perturbé et mélancolique. Quand je lui demandais ce qui le troublait, il répondait seulement : « bientôt, vous entendrez et vous comprendrez. » Un jour il me dit : « Venez chez Schober aujourd’hui, et je vous chanterai un cycle de lieder angoissants. Je suis impatient de savoir ce que vous en direz. Ils m’ont coûté plus d’effort qu’aucun autre de mes lieder. » Il nous chanta donc Winterreise en entier, d’une voix chargée d’émotion. Nous fûmes complètement abasourdis du ton lugubre et sombre de ces lieder, et Schober déclara que seul un d’entre eux, « Der Lindenbaum » lui avait plu. Ce à quoi Schubert répondit : « Ces lieder me plaisent plus que tous les autres, et ils finiront par vous plaire aussi. »
Re: Bonne nuit...
Dietrich encore jeune, c'est supportable. L'affection ne viendra que plus tard.
Mais là (cliquer ici) j'ai la chair de poule et les yeux me piquent. Un magnifique chanteur et un magnifique pianiste au service de la musique.
Mais là (cliquer ici) j'ai la chair de poule et les yeux me piquent. Un magnifique chanteur et un magnifique pianiste au service de la musique.
On ne vend pas la musique. On la partage. Leonard Bernstein
Re: Bonne nuit...
c'est très très beau, et très touchant de voir une voix si puissante et si belle sortir d'un corps si.........différent. RESPECT.....
Re: Bonne nuit...
Merci Stereden, c'est vrai que c'est une très belle version.
La plus belle version que j'ai entendu, celle qui 'a complètement retournée... Etait d'Elisabeth Scharzkopf. Je l'avais entendu sur FM.
Je n'en ai pas d'enregistrement...
Je l'aime bien, DFD chez Schubert...
Un petit classique,
Ah, et au passage, un bon site, très riche, sur Schubert...
http://perso.orange.fr/garry.holding/schubert/index.htm
La plus belle version que j'ai entendu, celle qui 'a complètement retournée... Etait d'Elisabeth Scharzkopf. Je l'avais entendu sur FM.
Je n'en ai pas d'enregistrement...

Je l'aime bien, DFD chez Schubert...
Un petit classique,
Ah, et au passage, un bon site, très riche, sur Schubert...
http://perso.orange.fr/garry.holding/schubert/index.htm
Re: Bonne nuit...
La traduction du Gute Nacht, pour ceux qui comme moi ne comprennent rien d'autre que le français.
(source : Auditorium du Louvre)
Etranger, je suis venu,
Etranger, je repars,
Le mois de mai m'accueillait
De ses bouquets de fleurs.
La jeune fille parlait d'amour,
Et sa mère, même de mariage-
Le monde est sombre désormais,
Le chemin enfoui sous la neige.
Je ne puis plus décider
Du moment de mes voyages
Il me faut seul trouver ma voie
Dans cette obscurité.
L'ombre de la lune
Est mon seul compagnon de route.
Et dans les blanches prairies
Je cherche la trace du gibier.
A quoi bon m'attarder encore
Jusqu'à que l'on me chasse?
Laisse les chiens fous hurler
Devant la maison de leur maître!
L'amour aime l'errance,
Dieu la ainsi fait -
Il passe de l'un à l'autre -
Douce bien aimée, bonne nuit!
Je ne veux pas troubler ton rêve,
Ce serait dommage pour ton repos,
Tu ne dois pas entendre mes pas -
Tout doucement je ferme la porte!
J'écris en passant pour toi
Sur le porche: "Bonne nuit!"
Afin que tu daignes voir
Que j'ai pensé à toi.
(source : Auditorium du Louvre)
Etranger, je suis venu,
Etranger, je repars,
Le mois de mai m'accueillait
De ses bouquets de fleurs.
La jeune fille parlait d'amour,
Et sa mère, même de mariage-
Le monde est sombre désormais,
Le chemin enfoui sous la neige.
Je ne puis plus décider
Du moment de mes voyages
Il me faut seul trouver ma voie
Dans cette obscurité.
L'ombre de la lune
Est mon seul compagnon de route.
Et dans les blanches prairies
Je cherche la trace du gibier.
A quoi bon m'attarder encore
Jusqu'à que l'on me chasse?
Laisse les chiens fous hurler
Devant la maison de leur maître!
L'amour aime l'errance,
Dieu la ainsi fait -
Il passe de l'un à l'autre -
Douce bien aimée, bonne nuit!
Je ne veux pas troubler ton rêve,
Ce serait dommage pour ton repos,
Tu ne dois pas entendre mes pas -
Tout doucement je ferme la porte!
J'écris en passant pour toi
Sur le porche: "Bonne nuit!"
Afin que tu daignes voir
Que j'ai pensé à toi.
Re: Bonne nuit...
tiens, en voilà un :Quelqu'un connait les lieder de Chopin ?
Z gór, gdzie dz'wigali
Strasznych krzyzów brzemie`,
Widzieli z dala obiecana` niemie`.
Widzieli s'wiat/lo niebieskich promieni,
Ku którym w dole cia`gne`/lo ich plemie`,
A sami do tych nie wejda` przestrzeni!
Do godów zycia nigdy nie zasie`da`,
I nawet, nawet moze zapomnieni, be`da`.
j'ai pas la traduction

- MAC
- Messages : 2083
- Enregistré le : dim. 23 avr., 2006 19:08
- Mon piano : ROLAND FP-7 (!)
- Localisation : Paris
Re: Bonne nuit...
Je me disait bien que ça n'était pas connu, surtout à cause de la barrière de la langue.
Pourtant ces lieder sont très connus en Pologne...
Les paroles que tu as postées, elles sont tirées de quel Lied?
MAC
Pourtant ces lieder sont très connus en Pologne...

Les paroles que tu as postées, elles sont tirées de quel Lied?
MAC
:)
Re: Bonne nuit...
Mélodie (medlodia), op.74 N°9
tous les textes sont là (il manque les accents) : http://www.karadar.com/Lieder/chopin.html
ce site est pas mal, il y a les textes de presque tous les lieders de tous les composieurs
tous les textes sont là (il manque les accents) : http://www.karadar.com/Lieder/chopin.html
ce site est pas mal, il y a les textes de presque tous les lieders de tous les composieurs
- MAC
- Messages : 2083
- Enregistré le : dim. 23 avr., 2006 19:08
- Mon piano : ROLAND FP-7 (!)
- Localisation : Paris
Re: Bonne nuit...
Je vous lance tous au défi d'apprendre la "S'piew z mogi/lky" (c'est la dernière)
MAC



MAC
:)
Re: Bonne nuit...
Pour la mélodie op 74 n°9 de Chopin (je pense que concernant Chopin, on doit plus parler de mélodie que de Lied, étant donné que ce dernier n'est utilisé réellement que pour le cas précis de la mélodie en langue allemande ?) voici une traduction en Anglais, c'est déjà plus accessible :
Under their crosses' cruel weight they stand
To see from the mountain top the promised land.
Their eyes shine with transcendent light
To see their people descending.
They see the regions they will never enter,
The horn of plenty they will never taste!
And here their bones will lie unremembered,
Perhaps for ever.
Lorsque vous cherchez la traduction d'un lied ou autre mélodie... Je vous conseille ce site : http://www.recmusic.org/lieder/
Tout n'est pas traduit en français, mais une grande partie tout de même. Et sinon, on arrive toujours à se débrouiller plus facilement avec l'anglais...
Under their crosses' cruel weight they stand
To see from the mountain top the promised land.
Their eyes shine with transcendent light
To see their people descending.
They see the regions they will never enter,
The horn of plenty they will never taste!
And here their bones will lie unremembered,
Perhaps for ever.
Lorsque vous cherchez la traduction d'un lied ou autre mélodie... Je vous conseille ce site : http://www.recmusic.org/lieder/
Tout n'est pas traduit en français, mais une grande partie tout de même. Et sinon, on arrive toujours à se débrouiller plus facilement avec l'anglais...
Re: Bonne nuit...
Il y a bien longtemps que je ne pratique plus l'allemand, mais que cette langue est belle !
Gute Nacht
Fremd bin ich eingezogen,
Fremd zieh' ich wieder aus.
Der Mai war mir gewogen
Mit manchem Blumenstrauss,
Das Mädchen sprach von Liebe,
Die Mutter gar von Eh'
Nun ist die Welt so trübe,
Der Weg gehällt in Schnee.
Ich kann zu meiner Reisen
Nicht wählen mit der Zeit:
Muss selbst den Weg mir weisen
In dieser Dunkelheit.
Es zieht ein Mondenschatten
Als mein Gefährte mit,
Und auf den weissen Matten
Such' ich des Wildes Tritt.
Was soll ich länger weilen.
Dass man mich trieb hinaus?
Lass irre Hunde heulen
Vor ihres Herren Haus!
Die Liebe liebt das Wandern,
Gott hat sie so gemacht
Von Einem zu dem Andern
Fein Liebchen, gute Nacht!
Will dich im Traum nicht strören,
Wär schad' um deine Ruh',
Sollst meinen Tritt nicht hören
Sacht, sacht die Türe zu!
Schreib' im Vorübergehen
Ans Tor dir: >>Gute Nacht!<<
Damit du mögest sehen,
An dich hab' ich gedacht.
Wilhelm Müller
Gute Nacht
Fremd bin ich eingezogen,
Fremd zieh' ich wieder aus.
Der Mai war mir gewogen
Mit manchem Blumenstrauss,
Das Mädchen sprach von Liebe,
Die Mutter gar von Eh'
Nun ist die Welt so trübe,
Der Weg gehällt in Schnee.
Ich kann zu meiner Reisen
Nicht wählen mit der Zeit:
Muss selbst den Weg mir weisen
In dieser Dunkelheit.
Es zieht ein Mondenschatten
Als mein Gefährte mit,
Und auf den weissen Matten
Such' ich des Wildes Tritt.
Was soll ich länger weilen.
Dass man mich trieb hinaus?
Lass irre Hunde heulen
Vor ihres Herren Haus!
Die Liebe liebt das Wandern,
Gott hat sie so gemacht
Von Einem zu dem Andern
Fein Liebchen, gute Nacht!
Will dich im Traum nicht strören,
Wär schad' um deine Ruh',
Sollst meinen Tritt nicht hören
Sacht, sacht die Türe zu!
Schreib' im Vorübergehen
Ans Tor dir: >>Gute Nacht!<<
Damit du mögest sehen,
An dich hab' ich gedacht.
Wilhelm Müller
Modifié en dernier par Stereden le lun. 23 juil., 2007 20:49, modifié 1 fois.
On ne vend pas la musique. On la partage. Leonard Bernstein
Re: Bonne nuit...
Parce qu'il est le maître (incontestablement) du lied, parce qu'elle nous a quitté il n'y a pas longtemps...
http://www.youtube.com/watch?v=-9wEsKZgsGQ
La jeune fille et la mort, Schubert.
Régine Crespin. http://fr.wikipedia.org/wiki/R%C3%A9gine_Crespin
Das Mädchen:
"Vorüber! ach, vorüber!
Geh, wilder Knochenmann!
Ich bin noch jung, geh, Lieber!
Und rühre mich nicht an."
Der Tod:
"Gib deine Hand, du schön und zart Gebild',
Bin Freund und komme nicht zu strafen.
Sei gutes Muts! Ich bin nicht wild,
Sollst sanft in meinen Armen schlafen."
______________________________________
La jeune fille:
Va-t'en, ah, va-t'en!
Disparais, odieux squelette!
Je suis encore jeune, disparais!
Et ne me touche pas!
La mort:
Donne-moi la main, douce et belle créature!
Je suis ton amie, tu n'as rien à craindre.
Laisse-toi faire! N'aie pas peur,
Viens dormir sagement dans mes bras.
Stereden, je ne pratique malheureusement pas l'allemand. Je préfère l'entendre chanté que parlé.
Les chanteurs disent que l'allemand est plus facile à chanter que le français. Des chanteurs ici pour confirmer ?
Ne serait-ce que par amour pour Schumann Schubert et Brahms, j'aimerais beaucoup me lancer dans l'étude de cette langue. Mais c'était déjà la catastrophe en anglais... Je ferais mieux de me passionner pour Granados.
http://www.youtube.com/watch?v=-9wEsKZgsGQ
La jeune fille et la mort, Schubert.
Régine Crespin. http://fr.wikipedia.org/wiki/R%C3%A9gine_Crespin
Das Mädchen:
"Vorüber! ach, vorüber!
Geh, wilder Knochenmann!
Ich bin noch jung, geh, Lieber!
Und rühre mich nicht an."
Der Tod:
"Gib deine Hand, du schön und zart Gebild',
Bin Freund und komme nicht zu strafen.
Sei gutes Muts! Ich bin nicht wild,
Sollst sanft in meinen Armen schlafen."
______________________________________
La jeune fille:
Va-t'en, ah, va-t'en!
Disparais, odieux squelette!
Je suis encore jeune, disparais!
Et ne me touche pas!
La mort:
Donne-moi la main, douce et belle créature!
Je suis ton amie, tu n'as rien à craindre.
Laisse-toi faire! N'aie pas peur,
Viens dormir sagement dans mes bras.
Stereden, je ne pratique malheureusement pas l'allemand. Je préfère l'entendre chanté que parlé.
Les chanteurs disent que l'allemand est plus facile à chanter que le français. Des chanteurs ici pour confirmer ?
Ne serait-ce que par amour pour Schumann Schubert et Brahms, j'aimerais beaucoup me lancer dans l'étude de cette langue. Mais c'était déjà la catastrophe en anglais... Je ferais mieux de me passionner pour Granados.

Re: Lieder. (ce titre convient mieux).
Ah quelle surprise ! Régine chantant Schubert ! Bon, j'ai un peu du mal à y croire à sa Mädchen... Je la préfère dans Berlioz.
L'allemand ? Rien que de le parler, c'est déjà de la musique.
L'allemand ? Rien que de le parler, c'est déjà de la musique.

On ne vend pas la musique. On la partage. Leonard Bernstein
Re: Lieder. (ce titre convient mieux).
Il semblerait qu'elle soit remarquable dans les Troyens.
Je ne l'ai jamais entendue.
Je ne l'ai jamais entendue.
Re: Lieder. (ce titre convient mieux).
Aujourd'hui, j'ai écouté Schumann. (tiens, étrange !
)
Pour ceux qui ne conaitraient pas (???)
Un beau printemps 1840... Les amours du poète.
Clara, à jamais, est Fidelio.
"que j'aurais voulu te voir apposer ta signature ! Comme la Devrient dans Fidelio, tout on être a dû trembler ; seule la main qui tenait la plume était ferme et ne tremblait pas. C'est cela, n'est-ce pas ? Laisse moi te presser sur mon coeur, toi, ma bien-aimée ; toi, mon Tout."
ich grolle nicht. (Heine) Do Majeur, la tonailté de Clara. (cf la Fantaisie).
Des battements de coeur, de l'obsession...
Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
Ewig verlor'nes Lieb ! Ich grolle nicht.
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,
Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht.
Das weiß ich längst.
Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
Ich sah dich ja im Traume,
Und sah die Nacht in deines Herzens Raume,
Und sah die Schlang', die dir am Herzen frißt,
Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist.
Ich grolle nicht.
________________________________________________
Non, je ne t'en veux point, mon coeur dût-il se fendre,
O mon amour enfui! Non, je ne t'en veux point.
Tu as beau resplendir de l'éclat du diamant,
Aucun rayon ne perce la nuit de ton coeur.
Je ne le sais que trop. En rêve je t'ai vue,
J'ai vu ton coeur plongé dans de froides ténèbres,
Je l'ai vu dévoré par l'avide serpent,
Je t'ai vue, mon amour, dans toute ta misère.

Pour ceux qui ne conaitraient pas (???)
Un beau printemps 1840... Les amours du poète.
Clara, à jamais, est Fidelio.
"que j'aurais voulu te voir apposer ta signature ! Comme la Devrient dans Fidelio, tout on être a dû trembler ; seule la main qui tenait la plume était ferme et ne tremblait pas. C'est cela, n'est-ce pas ? Laisse moi te presser sur mon coeur, toi, ma bien-aimée ; toi, mon Tout."
ich grolle nicht. (Heine) Do Majeur, la tonailté de Clara. (cf la Fantaisie).
Des battements de coeur, de l'obsession...
Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
Ewig verlor'nes Lieb ! Ich grolle nicht.
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,
Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht.
Das weiß ich längst.
Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
Ich sah dich ja im Traume,
Und sah die Nacht in deines Herzens Raume,
Und sah die Schlang', die dir am Herzen frißt,
Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist.
Ich grolle nicht.
________________________________________________
Non, je ne t'en veux point, mon coeur dût-il se fendre,
O mon amour enfui! Non, je ne t'en veux point.
Tu as beau resplendir de l'éclat du diamant,
Aucun rayon ne perce la nuit de ton coeur.
Je ne le sais que trop. En rêve je t'ai vue,
J'ai vu ton coeur plongé dans de froides ténèbres,
Je l'ai vu dévoré par l'avide serpent,
Je t'ai vue, mon amour, dans toute ta misère.
Re: Lieder. (ce titre convient mieux).
En rentrant de vacances, j'étais heureuse de retrouver mon piano...
Elisabeth Schwarzkopf - Geoffrey Parsons.
An mein Klavier, Schubert.
An mein Klavier
Sanftes Klavier,
Welche Entzückungen schaffest du mir,
Sanftes Klavier!
Wenn sich die Schönen
Tändelnd verwöhnen,
Weih' ich mich dir,
Liebes Klavier!
Sanftes Klavier,
Welche Entzückungen schaffest du mir,
Goldnes Klavier!
Wenn mich im Leben
Sorgen umschweben,
Töne du mir,
Trautes Klavier!
SchubArt.
__________________
A mon piano.
Doux piano,
quels transport tu éveilles en moi,
doux piano !
Quand les belles dames
folâtrent et s'amusent
à toi je me consacre,
cher piano !
Doux piano,
quels transports tu éveilles en moi,
piano doré !
Quand dans la vie
les soucis m'assaillent
tu retentis pour moi,
fidèle piano !
Elisabeth Schwarzkopf - Geoffrey Parsons.
An mein Klavier, Schubert.
An mein Klavier
Sanftes Klavier,
Welche Entzückungen schaffest du mir,
Sanftes Klavier!
Wenn sich die Schönen
Tändelnd verwöhnen,
Weih' ich mich dir,
Liebes Klavier!
Sanftes Klavier,
Welche Entzückungen schaffest du mir,
Goldnes Klavier!
Wenn mich im Leben
Sorgen umschweben,
Töne du mir,
Trautes Klavier!
SchubArt.
__________________
A mon piano.
Doux piano,
quels transport tu éveilles en moi,
doux piano !
Quand les belles dames
folâtrent et s'amusent
à toi je me consacre,
cher piano !
Doux piano,
quels transports tu éveilles en moi,
piano doré !
Quand dans la vie
les soucis m'assaillent
tu retentis pour moi,
fidèle piano !
- Gastiflex
- Messages : 3812
- Enregistré le : jeu. 28 avr., 2005 15:50
- Mon piano : Seiller 116 Duovox
- Localisation : L'Haÿ-les-Roses
Re: Lieder. (ce titre convient mieux).
Bon retour à toi !
Pour pas pourrir le post de Rubato : est ce que quelqu'un aurait la partoche des transcriptions des lieder de Schubert par Liszt ?
Pour pas pourrir le post de Rubato : est ce que quelqu'un aurait la partoche des transcriptions des lieder de Schubert par Liszt ?
Lasciate ogni speranza, voi ch'entrate.