Et "fuck" ou "fucking" toutes les 10 secondes, ce n'est pas non plus très raffiné.Mais je me souviens maintenant qu'en anglais américain nous utilisons beaucoup "dork" qui apparemment vient originalement du penis, mais maintenant veut dire quelqu'un très maladroit ou bizarre
Le français, corrigé...
- Arabesque44
- Messages : 3935
- Enregistré le : lun. 07 oct., 2013 18:11
- Mon piano : Bechstein 175 Yamaha 155P
- Localisation : Nantes
Re: Le français, corrigé...
- vonwaldstein
- Messages : 455
- Enregistré le : mar. 20 déc., 2011 7:25
- Mon piano : Un vieux machin numérique
- Localisation : Lyon
- Contact :
Re: Le français, corrigé...
Tiens, j'étais conscient d'avoir utilisé une expression normande, mais pas deux ^^fugue a écrit :@Lee : Equivalent normand "Bon sang de bois"! Cf article de Mister Wonwalstein ou " Bon sang de bonsoir"
Quoique prononcé avec un accent anglais, ça a un certain charme...Arabesque44 a écrit :Et "fuck" ou "fucking" toutes les 10 secondes, ce n'est pas non plus très raffiné.
Mon blog, avec de la musique et des cookies : http://lawald.com/
Re: Le français, corrigé...
Je te rassure, je n'en ai vu qu'une, la 1ère.vonwaldstein a écrit :Tiens, j'étais conscient d'avoir utilisé une expression normande, mais pas deux ^^
Mon grand-père disait les 2: surtout la 2ème, que j'ai rajoutée.
C'est peut-être l'équivalent de notre "couillon(ne)"?Arabesque44 a écrit :Mais je me souviens maintenant qu'en anglais américain nous utilisons beaucoup "dork" qui apparemment vient originalement du penis, mais maintenant veut dire quelqu'un très maladroit ou bizarre.
Euh...suis pas sûre (y a pas de "g" à la finvonwaldstein a écrit :Quoique prononcé avec un accent anglais, ça a un certain charme...
Tu en donnes l'exemple parfait petit toulousain!rachmaninoff a écrit :Heureusement
Re: Le français, corrigé...
Comme j'ai dit, c'est le fait que le mot vient de "vulve" que c'est bien connu, et quand même utilisé comme juron partout qui me choquait.Arabesque44 a écrit :Et "fuck" ou "fucking" toutes les 10 secondes, ce n'est pas non plus très raffiné.
Au moins "f--ing" est égalitaire, on dit "it takes two to tango" mais je n'aime pas l'entendre toutes les 10 secondes quoi que soit l'accent, c'est pour le moins très imprécise quand l'anglais a un vocabulaire aussi riche...
“Wrong doesn't become right just because it's accepted by a majority.” - Booker Washington
- Arabesque44
- Messages : 3935
- Enregistré le : lun. 07 oct., 2013 18:11
- Mon piano : Bechstein 175 Yamaha 155P
- Localisation : Nantes
Re: Le français, corrigé...
Extrait de "Le Blason" de Georges Brassens.brassens a écrit :Alors que tant de fleurs ont des noms poétiques,
Tendre corps féminin, c'est fort malencontreux
Que ta fleur la plus douce et la plus érotique
Et la plus enivrante en ait de si scabreux.
Mais le pire de tous est un petit vocable
De trois lettres, pas plus, familier, coutumier,
Il est inexplicable, il est irrévocable,
Honte à celui-là qui l'employa le premier
Re: Le français, corrigé...
Merci Arabesque, je ne connaissais pas. 
“Wrong doesn't become right just because it's accepted by a majority.” - Booker Washington
- vonwaldstein
- Messages : 455
- Enregistré le : mar. 20 déc., 2011 7:25
- Mon piano : Un vieux machin numérique
- Localisation : Lyon
- Contact :
Re: Le français, corrigé...
Magnifique, une de mes préférées ! MerciArabesque44 a écrit :Extrait de "Le Blason" de Georges Brassens.brassens a écrit :Alors que tant de fleurs ont des noms poétiques,
Tendre corps féminin, c'est fort malencontreux
Que ta fleur la plus douce et la plus érotique
Et la plus enivrante en ait de si scabreux.
Mais le pire de tous est un petit vocable
De trois lettres, pas plus, familier, coutumier,
Il est inexplicable, il est irrévocable,
Honte à celui-là qui l'employa le premier
J'écoute Brassens depuis l'âge de six ans, autant vous dire que j'ai pas compris la signification de celle-ci tout de suite :p
Mon blog, avec de la musique et des cookies : http://lawald.com/
- jean-séb
- Messages : 11310
- Enregistré le : lun. 16 oct., 2006 20:36
- Mon piano : Yamaha C3
- Localisation : Paris
Re: Le français, corrigé...
Tu fais bien de rappeler ce "couillon", ce qui montre que nous distribuons égalitairement nos insultes à partir des noms d'organes féminins et masculins !fugue a écrit :C'est peut-être l'équivalent de notre "couillon(ne)"?Arabesque44 a écrit :Mais je me souviens maintenant qu'en anglais américain nous utilisons beaucoup "dork" qui apparemment vient originalement du penis, mais maintenant veut dire quelqu'un très maladroit ou bizarre.![]()
Au demeurant, il me semble évident que la plupart des gens ont utilisé "con" et "couillon" comme injure avant même d'en connaître le sens premier, qu'ils découvrent finalement avec une certaine surprise !
Le mot "con" pour désigner l'organe féminin est très ancien dans la langue et vient en droite ligne du latin ; à un moment, il a pu se confondre d'ailleurs avec un autre nom, "conil", signifiant "lapin" (cf. "chatte"). L'insulte est assez récente, XIXe siècle, et il semble que Stendhal soit bizarrement un de ses propagateurs dans les milieux littéraires.
- Mylène
- Messages : 546
- Enregistré le : mar. 11 mars, 2008 9:44
- Mon piano : Casio PX110 ; Kawai BL61 ; Ibach FII
- Localisation : Seine Maritime
- Contact :
Re: Le français, corrigé...
Chez mon grand-père, c'est "nom d'oiseau !!!" Ce qui donnait avec son accent normand "nom d'ésio !"fugue a écrit :@Lee : Equivalent normand "Bon sang de bois"! Cf article de Mister Wonwalstein ou " Bon sang de bonsoir"
C'est ce que disait mon grand-père quand il jurait parce que s'il avait le malheur de dire "Bon D... de Bon D....!!" elle était pas contente du tout ma grand-mère... Mais pas du tout, même si c'est pas une bigote.
Comme tu peux le constater, ça m'a (et la famille en général) marquée. Je ne peux absolument pas l'écrire en entier.
Boujou à tato pis des bobons ! Chère Fugue !
Re: Le français, corrigé...
Trop mignon !Mylène a écrit :Chez mon grand-père, c'est "nom d'oiseau !!!" Ce qui donnait avec son accent normand "nom d'ésio !"
Pou’ tato, c’est balaud mais crénom, pou’d’main soèr, j’veux ben des crrrrêpes en plus.
Boujou à té aussi et j’te fais même un p’tit mignon la p'tite mère (équivalent « je t’embrasse chère Mylène » !)
Oui, ça me semblait "intéressant". Il y en a d'autres, d'ailleurs, que je ne dirai point (souvent émis par des hommes - Autour de moi, jamais entendu une femme les utiliser).jean-séb a écrit :Tu fais bien de rappeler ce "couillon", ce qui montre que nous distribuons égalitairement nos insultes à partir des noms d'organes féminins et masculins !
NB: tu remarqueras que je mets systématiquement les accords masculins et féminins
Oui. C'est même assez drôle.jean-séb a écrit :Au demeurant, il me semble évident que la plupart des gens ont utilisé "con" et "couillon" comme injure avant même d'en connaître le sens premier, qu'ils découvrent finalement avec une certaine surprise !
Pour Stendhal, je ne sais pas. Mais que cette utilisation langagière particulière soit apparue tardivement, oui.
- Mylène
- Messages : 546
- Enregistré le : mar. 11 mars, 2008 9:44
- Mon piano : Casio PX110 ; Kawai BL61 ; Ibach FII
- Localisation : Seine Maritime
- Contact :
Re: Le français, corrigé...
A ti té ? t'as d'la goule ! Quand-qu-c'est-y-qu'tu vins ? On bavach'ra en maquant des crêpes et en beuvant d'la besson !Pou’ tato, c’est balaud mais crénom, pou’d’main soèr, j’veux ben des crrrrêpes en plus.
Boujou à té aussi et j’te fais même un p’tit mignon la p'tite mère (équivalent « je t’embrasse chère Mylène » !)
"Boujou pis des bobons" (autrefois c'était "boujou pis des gommes"), c'est une très belle formule. Les sucreries évoquent la douceur. En français correct, "boujou pis des bobons" ça se traduit donc par "je t'embrasse affectueusement".
Dans le Pays de Caux, "tantôt" ne signifie pas seulement "l'après-midi" ; mais "à plus tard" de manière générale. On dit "A tantôt" ou plutôt "tato" tout simplement quand on sait qu'on va se revoir prochainement.
- jean-séb
- Messages : 11310
- Enregistré le : lun. 16 oct., 2006 20:36
- Mon piano : Yamaha C3
- Localisation : Paris
Re: Le français, corrigé...
fugue a écrit :Pour Stendhal, je ne sais pas. Mais que cette utilisation langagière particulière soit apparue tardivement, oui.

https://books.google.fr/books?id=17iJAw ... &q&f=false
Re: Le français, corrigé...
Merci Ô Grand Maître de la culture! (si je puis dire, sans être tentée de couper ce dernier mot en 2)
Mylène: quand ti voudras ben pou' bavach'rer (dès que j'vas arrêter d' banchioler un brin)
Mylène: quand ti voudras ben pou' bavach'rer (dès que j'vas arrêter d' banchioler un brin)
- Arabesque44
- Messages : 3935
- Enregistré le : lun. 07 oct., 2013 18:11
- Mon piano : Bechstein 175 Yamaha 155P
- Localisation : Nantes
Re: Le français, corrigé...
Que de perles dans le langage populaire provincial!
Un médecin Parisien avait bien du mal à comprendre ce que voulait lui dire, apparemment en bon français, sa patiente du Pays Nantais;
" Je ne vois plus, j'ai envie de renverser , je crois que je suis prise"
Traduction: "je n'ai plus mes règles, j'ai des nausées, je crois que je suis enceinte"
Un médecin Parisien avait bien du mal à comprendre ce que voulait lui dire, apparemment en bon français, sa patiente du Pays Nantais;
" Je ne vois plus, j'ai envie de renverser , je crois que je suis prise"
Traduction: "je n'ai plus mes règles, j'ai des nausées, je crois que je suis enceinte"
- Mylène
- Messages : 546
- Enregistré le : mar. 11 mars, 2008 9:44
- Mon piano : Casio PX110 ; Kawai BL61 ; Ibach FII
- Localisation : Seine Maritime
- Contact :
Re: Le français, corrigé...
En cauchois, l'expression pour dire "elle est enceinte" c'est " l'est tombée sur un pieu." Très imagé !!!
Plus souvent, on dit comme pour les animaux "elle est pleine." Ça peut sembler péjoratif, mais je ne pense pas que ça le soit, c'est comme ça, c'est tout, tout le monde le dit. Par contre, la principale intéressée dit bien "je suis enceinte."
Plus souvent, on dit comme pour les animaux "elle est pleine." Ça peut sembler péjoratif, mais je ne pense pas que ça le soit, c'est comme ça, c'est tout, tout le monde le dit. Par contre, la principale intéressée dit bien "je suis enceinte."
Re: Le français, corrigé...
Et dans la Sarthe on dit "Le temps s'embernaudit, y va cho une r'napée!"
En clair, ça signifie "Le temps s'assombrit, il va tomber une bonne averse!"..Pauvre Lee, tu ne vas plus t'y retrouver!
Re: Le français, corrigé...
Oui, je n'en sors pas, mais ce n'est pas très grave.

Ah non, j'ai entendu "je suis plein" dit par les hommes à table, je n'étais pas contente parce que je ne peux pas dire ça, et j'ai toujours envie, comme c'est l'expression en anglais pour dire que je ne peux plus manger.Mylène a écrit :Plus souvent, on dit comme pour les animaux "elle est pleine." Ça peut sembler péjoratif, mais je ne pense pas que ça le soit, c'est comme ça, c'est tout, tout le monde le dit. Par contre, la principale intéressée dit bien "je suis enceinte."
Ce n'est pas très grave, l'essentiel c'est qu'on partage les différences.Volga a écrit :Pauvre Lee, tu ne vas plus t'y retrouver!
“Wrong doesn't become right just because it's accepted by a majority.” - Booker Washington
- floyer
- Modérateur
- Messages : 3736
- Enregistré le : mar. 29 oct., 2013 23:08
- Mon piano : Yamaha N1X
- Localisation : Montigny-le-Bretonneux (région parisienne)
- Contact :
Re: Le français, corrigé...
Inversement, on parle de délai de viduité. (300 jours, env. 10 mois avant abrogation de la loi).Mylène a écrit :Plus souvent, on dit comme pour les animaux "elle est pleine."
- rachmaninoff
- Messages : 1055
- Enregistré le : mar. 31 juil., 2012 13:57
- Localisation : Nantes
- Contact :
Re: Le français, corrigé...
Dans le Sud aussi, on a pas mal d'expressions originales, pour la plupart tout droit venues de l'occitan... Certaines sont charmantes, d'autres un peu moins. Mais partage de différences ou pas, ça te suffit probablement déjà comme ça, Lee 
Ma chaîne YouTube : www.youtube.com/user/Bortki
Re: Le français, corrigé...
"Je suis pleine" effectivement. 
“Wrong doesn't become right just because it's accepted by a majority.” - Booker Washington