Liszt: traduction d'un poème italien: problème résolu!
Liszt: traduction d'un poème italien: problème résolu!
Bonjour!
Sur ma partition Henle Verlag de la "Deuxième Année de Pèlerinage" de Liszt (2ème pièce: "il penseroso"), il y a des vers des Michelangelo en italien , malheureusement non traduits. Est-ce que quelqu'un aurait la traduction en français?
D'avance,merci!
Sur ma partition Henle Verlag de la "Deuxième Année de Pèlerinage" de Liszt (2ème pièce: "il penseroso"), il y a des vers des Michelangelo en italien , malheureusement non traduits. Est-ce que quelqu'un aurait la traduction en français?
D'avance,merci!
Modifié en dernier par badeno le dim. 18 mai, 2008 18:52, modifié 1 fois.
La "clé d'sol", ça sert à accrocher la musique!
N. (4 ans)
N. (4 ans)
Re: Liszt: traduction d'un poème italien
Je vous mets le poème en question, il y en a peut-être qui parlent l'italien...
Grato m'è il sonno, e più l'esser di sasso.
Mentre che il danno e la vergogna dura,
Non veder, non sentir m'è gran ventura
Pero non mi destar, deh'- parla basso!

Grato m'è il sonno, e più l'esser di sasso.
Mentre che il danno e la vergogna dura,
Non veder, non sentir m'è gran ventura
Pero non mi destar, deh'- parla basso!
La "clé d'sol", ça sert à accrocher la musique!
N. (4 ans)
N. (4 ans)
Re: Liszt: traduction d'un poème italien: problème résolu!
C'est de l'italien ancien, c'est un peu difficile.
Si je te traduis ça vaguement cela donnerait:
Le sommeil m'est reconnaissant, et plus encore l'être de pierre (cette phrase est incompréhensible...)
Alors que la souffrance et la honte durent,
Ne pas voir, ni sentir, m'est une grande aventure.
Mais ne me réveille pas, (?..) parle tout bas!
Bon c'est vraiment très approximatif, c'est vraiment du vieux italien et il y a des mots contractés à l'ancienne ou qui n'existent plus. Je suis casimment sur des deux phrases du milieu, et sinon tu sais au moins que ça parle de quelqu'un qui dort.
'Scuse my italian!
Si je te traduis ça vaguement cela donnerait:
Le sommeil m'est reconnaissant, et plus encore l'être de pierre (cette phrase est incompréhensible...)
Alors que la souffrance et la honte durent,
Ne pas voir, ni sentir, m'est une grande aventure.
Mais ne me réveille pas, (?..) parle tout bas!
Bon c'est vraiment très approximatif, c'est vraiment du vieux italien et il y a des mots contractés à l'ancienne ou qui n'existent plus. Je suis casimment sur des deux phrases du milieu, et sinon tu sais au moins que ça parle de quelqu'un qui dort.
'Scuse my italian!

Voici mon blog, entièrement consacré à ma passion pour le piano! http://revemusical.blogspirit.com Venez discuter et réagir avec moi et tous mes visiteurs!
Re: Liszt: traduction d'un poème italien: problème résolu!
Merci beaucoup, cc!
C'est effectivement de l'italien ancien, mais j'ai trouvé depuis la traduction!
C'est effectivement de l'italien ancien, mais j'ai trouvé depuis la traduction!

La "clé d'sol", ça sert à accrocher la musique!
N. (4 ans)
N. (4 ans)
Re: Liszt: traduction d'un poème italien: problème résolu!
C'est quoi alors?
(je suis curieuse de savoir si j'étais complètement à côté de la plaque!...)
(je suis curieuse de savoir si j'étais complètement à côté de la plaque!...)
Voici mon blog, entièrement consacré à ma passion pour le piano! http://revemusical.blogspirit.com Venez discuter et réagir avec moi et tous mes visiteurs!
Re: Liszt: traduction d'un poème italien: problème résolu!
Tu n'a pas regardé tes MP!!
!

La "clé d'sol", ça sert à accrocher la musique!
N. (4 ans)
N. (4 ans)
- egtegt
- Messages : 3287
- Enregistré le : jeu. 24 juin, 2004 2:17
- Mon piano : Blüthner 2m10 et Casio PX110
- Localisation : Saverne
Re: Liszt: traduction d'un poème italien: problème résolu!
Vous pourriez mettre la traduction "officielle" en ligne. On pourrait peut-être rire un peu sur le dos de cc
(c'est facile pour moi, je ne parle pas un mot d'italien en dehors de "E pericoloso Sporgiersi" )

Re: Liszt: traduction d'un poème italien: problème résolu!
Voilà la traduction du mp de Badeno:
Bien agréable m'est le sommeil, bien plus agréable est le fait que je sois de pierre.
Pendant que le tort et la honte courent la rue,
Ne pas voir, ne pas entendre m'est fort satisfaisant.
Surtout ne me réveille pas, de grâce, parle bas.
J'ai honte de ma première phrase... (allez-y, riez sur mon dos!
)
(au fait egtegt... ça veut dire quoi "sporgiersi"?...)
Petite explication (toujours de badeno): ces vers sont généralement cités pour désigner le dégoût de la vie corrompue qui nous entoure.
Michel-Ange les fait dire à sa statue "La Nuit", sculptée pour le tombeau de Giuliano de Medici à Forence.
A un visiteur, qui relevait le trait "vivant" de la statue, Michel-Ange répondit:" mieux vaut qu'elle ne se réveille pas, qu'elle reste de marbre, qu'elle ne voit pas la réalité pleine de torts (injustices)et de hontes"
Je viens d'écouter le morceau en question. C'est très beau mais je trouve ça difficile d'imaginer le ressenti d'une statue...
Bien agréable m'est le sommeil, bien plus agréable est le fait que je sois de pierre.
Pendant que le tort et la honte courent la rue,
Ne pas voir, ne pas entendre m'est fort satisfaisant.
Surtout ne me réveille pas, de grâce, parle bas.
J'ai honte de ma première phrase... (allez-y, riez sur mon dos!

(au fait egtegt... ça veut dire quoi "sporgiersi"?...)
Petite explication (toujours de badeno): ces vers sont généralement cités pour désigner le dégoût de la vie corrompue qui nous entoure.
Michel-Ange les fait dire à sa statue "La Nuit", sculptée pour le tombeau de Giuliano de Medici à Forence.
A un visiteur, qui relevait le trait "vivant" de la statue, Michel-Ange répondit:" mieux vaut qu'elle ne se réveille pas, qu'elle reste de marbre, qu'elle ne voit pas la réalité pleine de torts (injustices)et de hontes"
Je viens d'écouter le morceau en question. C'est très beau mais je trouve ça difficile d'imaginer le ressenti d'une statue...

Voici mon blog, entièrement consacré à ma passion pour le piano! http://revemusical.blogspirit.com Venez discuter et réagir avec moi et tous mes visiteurs!
Re: Liszt: traduction d'un poème italien: problème résolu!
Mouais.....
Si je n'avais pas mis la traduction "en ligne", c'est qu'au départ, mon post n'a suscité qu'une belle indifférence, je pensais donc que tout le monde s'en f........ plus ou moins......
Je l'ai envoyé à cc car c'est la seule qui semblait s'en intéresser...
Tu aurais pu me demander avant de mettre mon mp sur le forum, cc, ça ne se fait pas!
Si je n'avais pas mis la traduction "en ligne", c'est qu'au départ, mon post n'a suscité qu'une belle indifférence, je pensais donc que tout le monde s'en f........ plus ou moins......
Je l'ai envoyé à cc car c'est la seule qui semblait s'en intéresser...
Tu aurais pu me demander avant de mettre mon mp sur le forum, cc, ça ne se fait pas!
La "clé d'sol", ça sert à accrocher la musique!
N. (4 ans)
N. (4 ans)
Re: Liszt: traduction d'un poème italien: problème résolu!




Je suis sincerement désolée...
J'avais pas compris que c'était juste une histoire de frustration...

Mais siii tu vois bien qu'on s'interesse à tes vers (qui ne sont pas les tiens d'ailleurs mais vous m'avez comprise)...
Et puis ce serait dommage de ne pas faire profiter de ce poème à des gens qui sûrement ne t'ont pas répondu car ils n'avaient tout simplement pas la traduction!
Tu m'en veux pas trop?

Voici mon blog, entièrement consacré à ma passion pour le piano! http://revemusical.blogspirit.com Venez discuter et réagir avec moi et tous mes visiteurs!
Re: Liszt: traduction d'un poème italien: problème résolu!
Non, ça va, cc, pas de problème!
Et ce n'est pas une histoire de frustration
, c'était juste de l'étonnement de voir que personne n'avait cherché à comprendre ce poème alors que le forum regorge de "lisztiens"!
Maintenant, tant mieux si cette traduction servira à d'autres!
Au fait........qui s'y colle pour la trouver la traduction des sonnets de Pétrarque qui suivent dans le volume 2 des Années de Pèlerinage"?
Et ce n'est pas une histoire de frustration


Maintenant, tant mieux si cette traduction servira à d'autres!
Au fait........qui s'y colle pour la trouver la traduction des sonnets de Pétrarque qui suivent dans le volume 2 des Années de Pèlerinage"?




La "clé d'sol", ça sert à accrocher la musique!
N. (4 ans)
N. (4 ans)
- BM607
- Modérateur
- Messages : 7174
- Enregistré le : mer. 23 mars, 2005 17:19
- Mon piano : YAMAHA : P120-num. + S4-1/4 queue 1m91
- Localisation : Marches de Bretagne
Re: Liszt: traduction d'un poème italien: problème résolu!
On aurait tous pu faire du remplissage et mettre un message en disant "on ne sait pas", mais on n'a pas osé.badeno a écrit :Mouais.....
Si je n'avais pas mis la traduction "en ligne", c'est qu'au départ, mon post n'a suscité qu'une belle indifférence, je pensais donc que tout le monde s'en f........ plus ou moins......
Tu aurais dit qu'on se fichait de toi

BM
Je ne crains pas le suffrage universel, les gens voteront comme on leur dira.
A. de Tocqueville
A. de Tocqueville
- Gastiflex
- Messages : 3812
- Enregistré le : jeu. 28 avr., 2005 15:50
- Mon piano : Seiller 116 Duovox
- Localisation : L'Haÿ-les-Roses
Re: Liszt: traduction d'un poème italien: problème résolu!
Jette un oeil aux archives. Je crois que ces sonnets avaient fait l'objet d'une colle dominicale de Yannis.Au fait........qui s'y colle pour la trouver la traduction des sonnets de Pétrarque qui suivent dans le volume 2 des Années de Pèlerinage"?
Lasciate ogni speranza, voi ch'entrate.