jean-séb a écrit : lun. 10 juin, 2019 17:25
Lazur84 a écrit : lun. 10 juin, 2019 12:16
On a bien "Timothée" qui signifie quelque chose comme "
qui craint Dieu, qui honore Dieu"... Mais c'est sûr que ça sonne mieux à nos oreilles que Fürchtegott... et puis si on ajoute Theodor et Kirchner, c'est vrai que le programme est un peu chargé
Timothée, et son doublet Théotime, plus rare, du grec
timao, honorer, mais pas craindre, malgré la ressemblance fortuite avec le latin
timeo, craindre, qui n'est pas du tout de la même famille. Pourtant, effectivement, les piétistes allemands ont germanisé le prénom grec Timothée en Fürchtegott, où s'affiche clairement la crainte de Dieu. Pas des rigolos, les piétistes.
J'aime bien Kirchner, souvent à mi-chemin entre Schumann et Brahms.
Eh bien, je ne vais pas mentir, ta réponse m’a un peu occupée
Timothée, et son doublet Théotime, plus rare, du grec timao, honorer, mais pas craindre,
Sur cette simple question, j’ai contacté une amie agrégée de Lettres classiques. Elle a un peu tiqué à ma traduction :
timao, c’est qui honore, et c’est sans appel, elle a pour elle la pratique des textes grecs et leur traduction. Cela dit, quand on regarde ensemble, le Bailly signale quand même en 4ème sens « tenir en peur, tenir pour sacré ». Il y a donc bien cette idée de « craindre ». On a conclu en riant que ma traduction était un peu outrée mais précisément celle des piétistes allemands que tu signales, qui traduisirent « Timothée » par « Fürchtegott » (mon côté bigote, justement).
malgré la ressemblance fortuite avec le latin timeo, craindre, qui n'est pas du tout de la même famille
Oh alors ça, c’est un peu osé de l’affirmer. Il y a bien des mots latins hérités du grec, donc dire que la ressemblance est fortuite et que les racines sont différentes, c’est s’avancer un peu trop (il n’y a pas de raison de penser que
timao en grec et
timeo en latin n’ont rien à voir, au contraire). Comme la question est pointue, j’ai contacté cette fois-ci deux chercheuses en linguistique sur Twitter. Elles n’ont pas la réponse : l’origine de
timeo en latin est obscure, il y aurait bien un étymon commun avec le grec, venant l’indo-européen –
tem, mais le sens n’est pas clair et ne permet pas de conclure (pas comme
deus //
theos par exemple).
Timothée, et son doublet Théotime
Juste une précision : en linguistique, « doublet » désigne deux mots qui ont le même étymon mais qui ont une forme différente et n’ont pas le même sens, parce que l’un est le résultat d’une évolution phonétique et que l’autre est une création plus récente calquée sur le latin (ou une évolution phonétique différente): par exemple, « hôtel » et « hôpital » (
hospitalem), « cheval » et « chevalier » (
caballum). Donc « Timothée » et « Théotime » ne sont pas à proprement parler des doublets, mais deux calques différents du grec (tout comme « Fürchtegott » semble un calque de « Timothée »)
Bon voilà... Je ne dis pas merci Fürchtegott
