Announcing PianoMajeur's transition to using English
Announcing PianoMajeur's transition to using English
Dear fellow PMists,
Patience and perserverance have paid off! Our dear moderators, weary of correcting (or recorrecting, sweet souls) my French titles, bleary from reading my horrid French, have bestowed upon me the honor of conveying this good news for them and to you.
Effective immediately, English will be accepted and encouraged throughout PianoMajeur / PianoMajor. In addition, there will be a transition to English in certain situations, to ensure ease in communication, sharing our global passion, an increase in international participation, as well as to maintain harmony among members of this forum (see numbers 2 and 6 below).
We realize that it will take time to adapt, but please do your best to:
1/ Use A, B, C, D, E, F, G instead of la, si, do, ré, mi, fa, sol when speaking about notes and key signature. This will save you time. You will be able to write the exact same message in fewer keystrokes, which also applies if you write your messages in English. Save that finger action for the piano!
2/ Use English for the whole sentence whenever the word or expression originally came from English. We emphasize that this change is only to avoid drawn-out disagreement among us, as you have shown that you cannot agree about the correct form for foreign expressions...or even the French language itself.
For example, WRONG: "Ne me spoilez pas" / RIGHT: "Don't spoil it (for me)."
3/ Spell all composers names with the accepted English version. This has many advantages, including avoiding confusion for names in Cyrillic script. If you are unsure how the English version of the composer's name is spelled, you can look it up on Wikipedia in French and then click on the column on the left, on "English".
4/ Always use "you" instead of "vous" or "tu" to bypass this thorny French question burdened with hesitations, tradition, strange romanticism and you-name-it-as-you-know-it-better-than-me. Nevertheless, we fully understand and encourage the use of "vous" when speaking to "you" as more than one person, as this is more precise than in English!
5/ Never again feel obliged to translate, paraphrase or summarize what you just cited in English. Furthermore, if you are nice enough to continue writing in French for the understanding of francophones, you should never again feel obliged to explain and apologize that you are in another country writing from a keyboard without the French accents.
6/ Rather than discuss or debate grammar, words or expressions in French, STOP and just say it in English. There will be peace and harmony instantly. (Yes, I know, you will be a bit bored, but use the time and energy to debate other topics or practice piano.)
As French resistance to the English language is well-known, well-documented and time-proven, this thread will accept responses for only a few hours. After that, it will be locked down or frozen.
Good luck! We have joined the world, or rather, the world has joined us, as the piano forums in English, at a glance, don't seem to be as interesting as ours. With tears and salutes, I thank each and every one of you who has read and/or corrected all my errors in French.
Patience and perserverance have paid off! Our dear moderators, weary of correcting (or recorrecting, sweet souls) my French titles, bleary from reading my horrid French, have bestowed upon me the honor of conveying this good news for them and to you.
Effective immediately, English will be accepted and encouraged throughout PianoMajeur / PianoMajor. In addition, there will be a transition to English in certain situations, to ensure ease in communication, sharing our global passion, an increase in international participation, as well as to maintain harmony among members of this forum (see numbers 2 and 6 below).
We realize that it will take time to adapt, but please do your best to:
1/ Use A, B, C, D, E, F, G instead of la, si, do, ré, mi, fa, sol when speaking about notes and key signature. This will save you time. You will be able to write the exact same message in fewer keystrokes, which also applies if you write your messages in English. Save that finger action for the piano!
2/ Use English for the whole sentence whenever the word or expression originally came from English. We emphasize that this change is only to avoid drawn-out disagreement among us, as you have shown that you cannot agree about the correct form for foreign expressions...or even the French language itself.
For example, WRONG: "Ne me spoilez pas" / RIGHT: "Don't spoil it (for me)."
3/ Spell all composers names with the accepted English version. This has many advantages, including avoiding confusion for names in Cyrillic script. If you are unsure how the English version of the composer's name is spelled, you can look it up on Wikipedia in French and then click on the column on the left, on "English".
4/ Always use "you" instead of "vous" or "tu" to bypass this thorny French question burdened with hesitations, tradition, strange romanticism and you-name-it-as-you-know-it-better-than-me. Nevertheless, we fully understand and encourage the use of "vous" when speaking to "you" as more than one person, as this is more precise than in English!
5/ Never again feel obliged to translate, paraphrase or summarize what you just cited in English. Furthermore, if you are nice enough to continue writing in French for the understanding of francophones, you should never again feel obliged to explain and apologize that you are in another country writing from a keyboard without the French accents.
6/ Rather than discuss or debate grammar, words or expressions in French, STOP and just say it in English. There will be peace and harmony instantly. (Yes, I know, you will be a bit bored, but use the time and energy to debate other topics or practice piano.)
As French resistance to the English language is well-known, well-documented and time-proven, this thread will accept responses for only a few hours. After that, it will be locked down or frozen.
Good luck! We have joined the world, or rather, the world has joined us, as the piano forums in English, at a glance, don't seem to be as interesting as ours. With tears and salutes, I thank each and every one of you who has read and/or corrected all my errors in French.
Modifié en dernier par Lee le ven. 01 avr., 2016 5:22, modifié 1 fois.
“Wrong doesn't become right just because it's accepted by a majority.” - Booker Washington
- BM607
- Modérateur
- Messages : 7169
- Enregistré le : mer. 23 mars, 2005 17:19
- Mon piano : YAMAHA : P120-num. + S4-1/4 queue 1m91
- Localisation : Marches de Bretagne
Re: Announcing PianoMajeur's transition to using English
We confirm : moderators agree.
Oh, have a look, it's raining, but not cats and dogs : it's fishes... Very strange.
BM
Oh, have a look, it's raining, but not cats and dogs : it's fishes... Very strange.
BM
Je ne crains pas le suffrage universel, les gens voteront comme on leur dira.
A. de Tocqueville
A. de Tocqueville
- jean-séb
- Messages : 11294
- Enregistré le : lun. 16 oct., 2006 20:36
- Mon piano : Yamaha C3
- Localisation : Paris
Re: Announcing PianoMajeur's transition to using English
I am ready. Love it.
Re: Announcing PianoMajeur's transition to using English
The one added advantage that I didn't anticipate is that messages will suddenly become much shorter!
“Wrong doesn't become right just because it's accepted by a majority.” - Booker Washington
Re: Announcing PianoMajeur's transition to using English
What great news! PianoMajor is now on track to eventually get the worldwide success that it truly deserves.
To smooth this exciting transition process, I suggest tweaking the grades system set up by Jean-Séb.The standard scale related to the content of messages needs a substantial improvement, in taking into account the time at which a message is sent. We critically need to promote the messages posted during the European night (past midnight) in granting extra points, so that the forum continues to be active and lively during the afternoon and the evening in the US. It will decisively contribute to enforce our international presence in gradually winning a wider readership across continents.
To smooth this exciting transition process, I suggest tweaking the grades system set up by Jean-Séb.The standard scale related to the content of messages needs a substantial improvement, in taking into account the time at which a message is sent. We critically need to promote the messages posted during the European night (past midnight) in granting extra points, so that the forum continues to be active and lively during the afternoon and the evening in the US. It will decisively contribute to enforce our international presence in gradually winning a wider readership across continents.
Modifié en dernier par Okay le ven. 01 avr., 2016 10:34, modifié 1 fois.
-
- Messages : 235
- Enregistré le : ven. 15 mai, 2015 18:54
- Mon piano : Yamaha SU118
- Localisation : Ile de France
Re: Announcing PianoMajeur's transition to using English
My english is not very good but should not we change the name of the forum to piano flat ?
Re: Announcing PianoMajeur's transition to using English
Quisiera expresar mi enérgico desacuerdo ante decision tan rotundamente segregativa que demuestra una vez mas la supremacia imperialista del dominio anglosajón.
Re: Announcing PianoMajeur's transition to using English
Lee: vous êtes convoquée im-mé-dia-te-ment au Bureau des naturalisations. Il semble qu'il y ait eu une erreur dans le traitement de votre dossier il y a quelques années.
- jean-séb
- Messages : 11294
- Enregistré le : lun. 16 oct., 2006 20:36
- Mon piano : Yamaha C3
- Localisation : Paris
Re: Announcing PianoMajeur's transition to using English
Hum, même les tiens ?Lee a écrit :The one added advantage that I didn't anticipate is that messages will suddenly become much shorter!

Re: Announcing PianoMajeur's transition to using English
Puisqu'on est dans les blagues bulldozer cette année, je vous annonce que ma candidature pour faire partie des femen a été acceptée.
Je suis bonheur.
Je suis bonheur.
Re: Announcing PianoMajeur's transition to using English
Great idea!fourmi a écrit :My english is not very good but should not we change the name of the forum to piano flat ?

We should look into putting a Google translate option for messages in other languages like we can find elsewhere on the Internet.Oupsi a écrit :Quisiera expresar mi enérgico desacuerdo ante decision tan rotundamente segregativa que demuestra una vez mas la supremacia imperialista del dominio anglosajón.
Sorry, your message is not conform and not very clear, Mieuvotar. This reminds me about a point I forgot to mention: get-togethers should also be in English to improve the general level of PMists' ears.mieuvotar a écrit :Lee: vous êtes convoquée im-mé-dia-te-ment au Bureau des naturalisations. Il semble qu'il y ait eu une erreur dans le traitement de votre dossier il y a quelques années.
Congratulations. We have nominated you as the model for the next design as Marianne on the French standard stamp.nox a écrit :Puisqu'on est dans les blagues bulldozer cette année, je vous annonce que ma candidature pour faire partie des femen a été acceptée.
Je suis bonheur.
“Wrong doesn't become right just because it's accepted by a majority.” - Booker Washington
Re: Announcing PianoMajeur's transition to using English
Tu vas jouer les orgues de Notre-Dame torse nu, avec un gros tag "Hanon For Ever" peinturluré sur la poitrine, alors ?nox a écrit :je vous annonce que ma candidature pour faire partie des femen a été acceptée.

Re: Announcing PianoMajeur's transition to using English
Non, j'ai également revu ma manière de travailler, je ne ferai plus jamais d'exercice.
Je vais me consacrer à la musique contemporaine et aux compositeurs aborigènes méconnus. Je prépare également une intégrale Tiersen.
Je vais me consacrer à la musique contemporaine et aux compositeurs aborigènes méconnus. Je prépare également une intégrale Tiersen.
-
- Messages : 767
- Enregistré le : mer. 12 oct., 2011 16:03
- Mon piano : Kawai ES8 - Yamaha N1X
Re: Announcing PianoMajeur's transition to using English
And of course Bach deserves German only
Re: Announcing PianoMajeur's transition to using English
excellent Lee,
but i hope it's not a coupe to take the power (
) and i don't want Lee as a moderator only, but yes for translations*.
* mais j'espère que ce n'est pas un coup d'Etat et je ne veux pas de Lee comme modératrice unique parce qu'on pourra plus causer sereinement de Bach ou que tout s'y ramènera, mais seulement pour les traductions
but i hope it's not a coupe to take the power (


* mais j'espère que ce n'est pas un coup d'Etat et je ne veux pas de Lee comme modératrice unique parce qu'on pourra plus causer sereinement de Bach ou que tout s'y ramènera, mais seulement pour les traductions
"Vivi felice" Domenico Scarlatti,
Re: Announcing PianoMajeur's transition to using English
We use "coup d'état" in English. Don't worry, Presto, I know that I don't have the diplomacy to be a moderator, nor the proper French to be a translator. Luckily for Piano Flat, I know I'm quite worthless, really! 

“Wrong doesn't become right just because it's accepted by a majority.” - Booker Washington
Re: Announcing PianoMajeur's transition to using English
C'est vrai que les coups d'Etat, vous n'avez pas trop l'habitude aux states et qu'on vous a dû vous donner matière à réflexion
PS, question que je me pose souvent, tu viens d'où des states ? pas du Texas je sais, du NE ?

PS, question que je me pose souvent, tu viens d'où des states ? pas du Texas je sais, du NE ?
"Vivi felice" Domenico Scarlatti,
- Arabesque44
- Messages : 3923
- Enregistré le : lun. 07 oct., 2013 18:11
- Mon piano : Bechstein 175 Yamaha 155P
- Localisation : Nantes
Re: Announcing PianoMajeur's transition to using English
Je ne suis pas parfaitement à l'aise avec la langue de Shakespeare. Alors j'ai testé "Google Translator", et voici le résultat (prometteur):
Ca me gonfle un max de devoir jacter en anglais, il y en a ras-le-bol de tous ces rosbif et ces ricains qui nous bassinent grave avec leur putain de langue
Et la meilleure c'est la traduction inverse, de "l'anglais" vers le français:
Texte original :It fills me a max duty jacter in English, there are ras-le-bol of roast beef and all those Americans that we bassinent grave with their tongue fucking
Ca me gonfle un max de devoir jacter en anglais, il y en a ras-le-bol de tous ces rosbif et ces ricains qui nous bassinent grave avec leur putain de langue
Et la meilleure c'est la traduction inverse, de "l'anglais" vers le français:
Il me remplit un jacter de service max en anglais, il y a ras-le-bol de rôti de boeuf et de tous les Américains que nous Bassinet tombe avec leur langue putain