Le français, corrigé...
Re: Le français, corrigé...
"S’il vous est arrivé de pousser un cri d’horreur en entendant le mot autrice (pour auteure) et de pester contre cette sale manie qu’ont adopté les Présidents de dire, en préambule de leurs discours, «Français, Françaises», lisez ce qui suit."
http://sexes.blogs.liberation.fr/2015/0 ... oque-t-il/
http://sexes.blogs.liberation.fr/2015/0 ... oque-t-il/
“Wrong doesn't become right just because it's accepted by a majority.” - Booker Washington
- jean-séb
- Messages : 11297
- Enregistré le : lun. 16 oct., 2006 20:36
- Mon piano : Yamaha C3
- Localisation : Paris
Re: Le français, corrigé...
Ce n'est pas vraiment le bon fil, car il ne s'agit pas de fautes de français. Ça aurait plus sa place dans un sujet sur le féminisme, non ?
Re: Le français, corrigé...
J'avais une doute, mais en lisant l'article, c'est sur le français et l'histoire de pourquoi un mot est devenu ou a changé de devenir masculin ou feminin, il parle même de la volonté de "corriger" ou "purifier" le français, ou produire un dictionnaire. Mais si tu veux le déménager, je ne protesterai pas...
EDIT à la fin de l'article il y une citation de Fautes de langage corrigées .
EDIT à la fin de l'article il y une citation de Fautes de langage corrigées .
“Wrong doesn't become right just because it's accepted by a majority.” - Booker Washington
Re: Le français, corrigé...
Pffff... décidément, tout est politique.
Notez que je n'avais jamais soupçonné que la loi salique pouvait être une mystification !
Notez que je n'avais jamais soupçonné que la loi salique pouvait être une mystification !
- Arabesque44
- Messages : 3927
- Enregistré le : lun. 07 oct., 2013 18:11
- Mon piano : Bechstein 175 Yamaha 155P
- Localisation : Nantes
Re: Le français, corrigé...
Pour ma part, j'ai toujours entendu "Françaises, Français"cette sale manie qu’ont adopté les Présidents de dire, en préambule de leurs discours, «Français, Françaises», lisez ce qui suit."

Re: Le français, corrigé...
Itou... Surtout dans la bouche de Gaulle d'ailleurs : http://www.ina.fr/video/I00012393Arabesque44 a écrit :Pour ma part, j'ai toujours entendu "Françaises, Français"cette sale manie qu’ont adopté les Présidents de dire, en préambule de leurs discours, «Français, Françaises», lisez ce qui suit."
Mitterrand & Chirac, eux, c'était souvent unisexe : "Mes chers compatriotes"
Giscard, ampoulé certes, mais dans un ordre également de bon aloi : "Beauchoir Madâme, beauchoir Mademoiselle, beauchoir Môchieu"
Re: Le français, corrigé...
Tu l'imites très bien.
Re: Le français, corrigé...
Il y a quelque temps, j'ai appris en traduisant pour un copain que "sans doute" n'est pas vraiment "sans une doute" mais "probablement"...
Mais si c'est vrai, je le vois mal traduit partout.
Comment comprenez-vous "sans doute" ?
Mais si c'est vrai, je le vois mal traduit partout.
Comment comprenez-vous "sans doute" ?
“Wrong doesn't become right just because it's accepted by a majority.” - Booker Washington
- floyer
- Modérateur
- Messages : 3726
- Enregistré le : mar. 29 oct., 2013 23:08
- Mon piano : Yamaha N1X
- Localisation : Montigny-le-Bretonneux (région parisienne)
- Contact :
Re: Le français, corrigé...
Je viens de chercher dans le Trésor de la Langue Française informatisé (TLFi, http://atilf.atilf.fr, voir aussi http://www.cnrtl.fr/definition/Doute, paragraphe D), et la locution a les deux acceptions, mais celle de la certitude serait vieillie au point que l'on précise "sans aucun doute" pour confirmer.
Re: Le français, corrigé...
Exactement comme tu le dis : comme "probablement". Ce n'est pas un synonyme de "certainement" contrairement à ce qu'une traduction littérale pourrait faire croire à un étranger.Lee a écrit :Il y a quelque temps, j'ai appris en traduisant pour un copain que "sans doute" n'est pas vraiment "sans une doute" mais "probablement"...
Mais si c'est vrai, je le vois mal traduit partout.
Comment comprenez-vous "sans doute" ?
Tu peux d'ailleurs aller voir ces fils de discussion pour mesurer les ambiguités que cette expression suscite : http://www.wordreference.com/fren/sans%20doute
Cela dit, vous avez aussi les vôtres en anglais. "But" par exemple qui peut, selon le contexte, vouloir dire "excepté" ou "seulement" (donc 2 concepts assez diamétralement opposés aussi).
Re: Le français, corrigé...
Merci Floyer et Mieuvotar. Sans aucune doute mon français améliore grâce à vous. 

“Wrong doesn't become right just because it's accepted by a majority.” - Booker Washington
- floyer
- Modérateur
- Messages : 3726
- Enregistré le : mar. 29 oct., 2013 23:08
- Mon piano : Yamaha N1X
- Localisation : Montigny-le-Bretonneux (région parisienne)
- Contact :
Re: Le français, corrigé...
Ton français s'améliore (ou tu améliores ton français) et c'est aucun (pas aucune).Lee a écrit :Merci Floyer et Mieuvotar. Sans aucune doute mon français améliore grâce à vous.
Accessoirement, le TLFi cité est une bonne source, souvent plus précis et détaillé que le Larousse.
Re: Le français, corrigé...
Oups, j'aurais dû dire : sans aucun doute, mon français va s'améliorer.
Je vais bien regarder le TLFi, merci.

Je vais bien regarder le TLFi, merci.
“Wrong doesn't become right just because it's accepted by a majority.” - Booker Washington
Re: Le français, corrigé...
En référence à ce fil :
Mais on a une réserve sur le nombre de personnes, ou éventuellement sur la qualité des pizzas, et encore plus certainement sur l'intérêt de la musique de ce monsieur Guetta.
Au participe passé : on a reservé au ciné, on est reservé sur le film qu'on a vu. (EDIT : le participe passé ne s'applique bien sûr qu'à la 1ère des 2 propositions)
Ce n'est pas comme en anglais : on peut avoir une réservation pour 30 personnes à la pizzeria du coin, ou pour le concert de David GuettaLee a écrit :J'ai juste une reservation pour le nombre de personnes
Mais on a une réserve sur le nombre de personnes, ou éventuellement sur la qualité des pizzas, et encore plus certainement sur l'intérêt de la musique de ce monsieur Guetta.
Au participe passé : on a reservé au ciné, on est reservé sur le film qu'on a vu. (EDIT : le participe passé ne s'applique bien sûr qu'à la 1ère des 2 propositions)
Modifié en dernier par mieuvotar le mer. 17 juin, 2015 10:01, modifié 1 fois.
Re: Le français, corrigé...
Merci beaucoup, je note la preposition "sur" aussi.
“Wrong doesn't become right just because it's accepted by a majority.” - Booker Washington
-
- Messages : 299
- Enregistré le : mar. 19 févr., 2013 19:04
- Mon piano : Yamaha Japon
- Localisation : Pays de Loire
Re: Le français, corrigé...
Pour info, en cette période de baccalauréat ! C'était le bon temps ! Que c'est loin tout ça.
10 fautes d'orthographe courantes que vous ne ferez plus
L'Express-11 juin 2015
Les Français font de plus en plus de fautes d'orthographe
Le Figaro-11 juin 2015
L'orthographe, cette grande oubliée du baccalauréat
Le Figaro-15 juin 2015
Neuf fautes d'orthographe courantes que vous ne ferez plus
LINFO.re-il y a 21 heures
Pas facile de maîtriser toutes les subtilités de la langue française. Voici neuf astuces pour ne plus commettre des fautes courantes.
EDUCATION: 10 fautes d'orthographe courantes que vous ne ferez ...
SenXibaar-il y a 22 heures
Explorer en détail (2 autres articles)
10 fautes d'orthographe courantes que vous ne ferez plus
L'Express-11 juin 2015
Les Français font de plus en plus de fautes d'orthographe
Le Figaro-11 juin 2015
L'orthographe, cette grande oubliée du baccalauréat
Le Figaro-15 juin 2015
Neuf fautes d'orthographe courantes que vous ne ferez plus
LINFO.re-il y a 21 heures
Pas facile de maîtriser toutes les subtilités de la langue française. Voici neuf astuces pour ne plus commettre des fautes courantes.
EDUCATION: 10 fautes d'orthographe courantes que vous ne ferez ...
SenXibaar-il y a 22 heures
Explorer en détail (2 autres articles)
Re: Le français, corrigé...
J'ai trouvé ça amusant, je voulais partager avec vous, mes profs de français.
_________________________________________________________________________
La question : « Tu devrais lui prêter tes marqueurs fluorescents (…). » Les réponses : « orange et vert », « oranges et verts », « orange et verts », « oranges et vert ».
La bonne était la troisième, « orange et verts ». L’adjectif orange ne pouvait être que tel quel, car venant d’un nom commun il est considéré comme invariable – des lampes orange sont des lampes « qui ont la couleur de l’orange ». Mais pourquoi « verts » ? On pense en effet qu’il n’y a qu’un marqueur vert et un marqueur orange (sens probable de la phrase). La raison en est que lorsque plusieurs adjectifs de couleurs sont associés par la conjonction de coordination « et », ils varient si chaque objet auquel ils se rapportent est de couleur unie : « Des écharpes rouges et noires » signifie « des écharpes rouges et des écharpes noires ». Si les objets sont en revanche de plusieurs couleurs, les adjectifs restent au singulier : « Des drapeaux bleu, blanc, rouge », c’est-à-dire qui ont du blanc, du bleu et du rouge.
C’est donc « la règle ». On peut toutefois se demander si, en effet, « tes marqueurs orange et vert » pour en désigner un de chaque couleur serait une hérésie absolument insupportable, et si le français ne gagnerait pas, là aussi, à laisser le choix à son locuteur de varier les plaisirs de l’accord…
http://www.lemonde.fr/campus/article/20 ... 01467.html

_________________________________________________________________________
La question : « Tu devrais lui prêter tes marqueurs fluorescents (…). » Les réponses : « orange et vert », « oranges et verts », « orange et verts », « oranges et vert ».
La bonne était la troisième, « orange et verts ». L’adjectif orange ne pouvait être que tel quel, car venant d’un nom commun il est considéré comme invariable – des lampes orange sont des lampes « qui ont la couleur de l’orange ». Mais pourquoi « verts » ? On pense en effet qu’il n’y a qu’un marqueur vert et un marqueur orange (sens probable de la phrase). La raison en est que lorsque plusieurs adjectifs de couleurs sont associés par la conjonction de coordination « et », ils varient si chaque objet auquel ils se rapportent est de couleur unie : « Des écharpes rouges et noires » signifie « des écharpes rouges et des écharpes noires ». Si les objets sont en revanche de plusieurs couleurs, les adjectifs restent au singulier : « Des drapeaux bleu, blanc, rouge », c’est-à-dire qui ont du blanc, du bleu et du rouge.
C’est donc « la règle ». On peut toutefois se demander si, en effet, « tes marqueurs orange et vert » pour en désigner un de chaque couleur serait une hérésie absolument insupportable, et si le français ne gagnerait pas, là aussi, à laisser le choix à son locuteur de varier les plaisirs de l’accord…
http://www.lemonde.fr/campus/article/20 ... 01467.html
“Wrong doesn't become right just because it's accepted by a majority.” - Booker Washington
Re: Le français, corrigé...
Oui, j'ai vu ça aussi. J'avais fait le test du Monde hier justement, et suis sorti avec 1 faute (le test était très facile cela dit). Celle-là justement ! Mon raisonnement avait été "mon marqueur orange et mon marqueur vert = mes marqueurs orange et vert ", puisque je n'ai qu'un seul marqueur vert !
D'ailleurs, je ne suis pas totalement convaincu par le raisonnement du Monde. Parce que si j’ai une (une seule) écharpe rouge et une (une seule) écharpe noire, je pense quand même qu'il est correct d'écrire "mes écharpes rouge et noire", si je parle précisément de ces (deux) écharpes-là...
D'ailleurs, je ne suis pas totalement convaincu par le raisonnement du Monde. Parce que si j’ai une (une seule) écharpe rouge et une (une seule) écharpe noire, je pense quand même qu'il est correct d'écrire "mes écharpes rouge et noire", si je parle précisément de ces (deux) écharpes-là...
Re: Le français, corrigé...
Hm, mais si j'ai bien compris le raisonnement du Monde, on pourrait penser que chaque écharpe a les deux couleurs, rouge ET noir, alors que avec "mes (deux) écharpes rouges et noires" c'est clair qu'une écharpe est rouge est une écharpe est noire...
“Wrong doesn't become right just because it's accepted by a majority.” - Booker Washington
- jean-séb
- Messages : 11297
- Enregistré le : lun. 16 oct., 2006 20:36
- Mon piano : Yamaha C3
- Localisation : Paris
Re: Le français, corrigé...
Moi non plus, je ne suis pas convaincu par le raisonnement des auteurs du jeu, d'autant que, sur cette question de l'accord des adjectifs de couleur coordonnés, les grammairiens sont loin d'être tous d'accord, et l'usage des écrivains est très hétérogène.mieuvotar a écrit :D'ailleurs, je ne suis pas totalement convaincu par le raisonnement du Monde. Parce que si j’ai une (une seule) écharpe rouge et une (une seule) écharpe noire, je pense quand même qu'il est correct d'écrire "mes écharpes rouge et noire", si je parle précisément de ces (deux) écharpes-là...
Je pense aussi que, si j’ai une (une seule) écharpe rouge et une (une seule) écharpe noire, il est grammaticalement correct d'écrire "mes écharpes rouge et noire". Correct, mais ambigu car les grammairiens tolèrent aussi que cette phrase signifie la même chose que "mes écharpes rouge et noir", c'est-à-dire des écharpes comportant les deux couleurs. C'est pourquoi certains grammairiens conseillent, dans le premier cas, d'écrire "mes écharpes, la rouge et la noire" ou "mon écharpe rouge et la noire".
Ce serait une manière commode de faire le distinguo mais, dans le cas de deux écharpes seulement, rien ne justifie grammaticalement qu'on mette un "s" à rouge et à noire. C'est sur ce point que le raisonnement du Monde est inexact à mon sens.Lee a écrit :Hm, mais si j'ai bien compris le raisonnement du Monde, on pourrait penser que chaque écharpe a les deux couleurs, rouge ET noir, alors que avec "mes (deux) écharpes rouges et noires" c'est clair qu'une écharpe est rouge est une écharpe est noire...