La botte secrète
La botte secrète
Bonjour,
Lee je pose cette question ici car tu as sans doute la réponse, mais si quelqu'un d'autre l'a à part toi, tout est bienvenu.
Il s'agit de l'expression "c'est pas faux". Si tu as déjà regardé Kaamelot, c'est une réflexion culte de cette série, que les amateurs disent pour camoufler qu'ils n'ont rien compris à ce qui vient d'être dit. Tient, le sketch qui y fait référence est ici : http://www.wideo.fr/video/iLyROoaftm63.html
Connais-tu une expression équivalente en anglais?
Lee je pose cette question ici car tu as sans doute la réponse, mais si quelqu'un d'autre l'a à part toi, tout est bienvenu.
Il s'agit de l'expression "c'est pas faux". Si tu as déjà regardé Kaamelot, c'est une réflexion culte de cette série, que les amateurs disent pour camoufler qu'ils n'ont rien compris à ce qui vient d'être dit. Tient, le sketch qui y fait référence est ici : http://www.wideo.fr/video/iLyROoaftm63.html
Connais-tu une expression équivalente en anglais?
Re: La botte secrète
Ah je crois que ce n'est pas exactement le même, car en anglais, on ne parle pas autant dans le négatif. Vous dîtes "il n'est pas bête" quand vous voulez dire "il est assez intelligent" mais en anglais "he's not stupid" on dirait seulement si notre interlocuteur pense vraiment qu'il pourrait être bête ou faire passer quelque chose parce qu'il est bête, etc.
Le plus proche serait probablement "you've got a point" car en anglais souvent ça suit par "but..." et quelque chose pour promouvoir l'invers...
Mais les réponses des autres PMistes seraient intéressantes.
Voilà comment j'ai commencé à penser en français négatif : http://www.parolesmania.com/paroles_lou ... 33057.html
Je crois que une chanson avec autant de phrases négatives n'existe pas en anglais...
Le plus proche serait probablement "you've got a point" car en anglais souvent ça suit par "but..." et quelque chose pour promouvoir l'invers...
Mais les réponses des autres PMistes seraient intéressantes.
Voilà comment j'ai commencé à penser en français négatif : http://www.parolesmania.com/paroles_lou ... 33057.html
Je crois que une chanson avec autant de phrases négatives n'existe pas en anglais...
“Wrong doesn't become right just because it's accepted by a majority.” - Booker Washington
Re: La botte secrète
L'exception qui confirme la règle...non ?
“Wrong doesn't become right just because it's accepted by a majority.” - Booker Washington
- Arabesque44
- Messages : 3927
- Enregistré le : lun. 07 oct., 2013 18:11
- Mon piano : Bechstein 175 Yamaha 155P
- Localisation : Nantes
Re: La botte secrète
Donc la "litote" existe aussi en anglais.mieuvotar a écrit :Not bad,Lee, not bad...

Un exemple type de cette tournure de style (pour Lee) extrait de "Le Cid" de Corneille
Chimène, qui brûle d'amour, dit à Rodrigue ( qui vient de trucider son cher Papa en duel): "Va, je ne te hais point"
-
- Messages : 305
- Enregistré le : ven. 13 juil., 2012 11:51
- Mon piano : Yamaha U1
- Localisation : région parisienne et Languedoc
Re: La botte secrète
Les anglais aiment bien dire aussi : Nobody's perfect !
Re: La botte secrète
Merci Lee, c'est intéressant, je n'avais jamais réfléchi à cette manière de parler typiquement française.
Re: La botte secrète
Merci Arabesque pour ce mot litote que je connaissais pas et la citation.
Merci à George Orwell, je crois c'est grâce à lui que ce mot n'est pas très connu en anglais...
Merci à George Orwell, je crois c'est grâce à lui que ce mot n'est pas très connu en anglais...
“Wrong doesn't become right just because it's accepted by a majority.” - Booker Washington
Re: La botte secrète
George Orwell? Je n'ai pas saisi la référence.
J'ai discuté de cette manière de parler en négatif avec une copine avec qui j'échange beaucoup sur l'éducation : comment transmettre de la confiance en eux à nos enfants, comment les élever non pas dans la peur de l'erreur mais dans la capacité à s'appuyer sur ses erreurs pour se créer de l'expérience et apprendre de nouvelles choses...
Et à propos de confiance, j'ai le sentiment qu'on parle en négatif quand on n'assume pas pleinement ce qu'on pense : "C'est pas mal" est un demi-compliment pour éviter de dire "c'est bien" ou "c'est pas mauvais" une manière de ne pas être trop admiratif pour dire "c'est bon".
Je me souviens que je suis très agacée quand ma mère dit à la fin d'un repas qu'elle a préparé "c'était pas si mauvais?" C'est pour moi l'apogée de ce mode de pensée en négatif que tu as souligné Lee. Et tellement symptomatique d'un manque de confiance en soi.
Mes conclusions du jour sont que le français parlé prononce peu de vrai compliments, je trouve ça dommage pour la construction de l'identité de nos enfants. Outre le manque de confiance en soi, cela induit aussi un malaise pour accepter des compliments : on ne sait pas toujours comment faire, moi la première d'ailleurs. Jamais certain que le compliment est vraiment mérité.
Le corollaire c'est que pour que mes enfants parlent en positif, il faut que je leur parle en positif aussi... or... on a bien essayé avec ma copine, c'est vraiment très difficile de tenir une conversation sans un qualificatif exprimé en négatif !
J'ai discuté de cette manière de parler en négatif avec une copine avec qui j'échange beaucoup sur l'éducation : comment transmettre de la confiance en eux à nos enfants, comment les élever non pas dans la peur de l'erreur mais dans la capacité à s'appuyer sur ses erreurs pour se créer de l'expérience et apprendre de nouvelles choses...
Et à propos de confiance, j'ai le sentiment qu'on parle en négatif quand on n'assume pas pleinement ce qu'on pense : "C'est pas mal" est un demi-compliment pour éviter de dire "c'est bien" ou "c'est pas mauvais" une manière de ne pas être trop admiratif pour dire "c'est bon".
Je me souviens que je suis très agacée quand ma mère dit à la fin d'un repas qu'elle a préparé "c'était pas si mauvais?" C'est pour moi l'apogée de ce mode de pensée en négatif que tu as souligné Lee. Et tellement symptomatique d'un manque de confiance en soi.
Mes conclusions du jour sont que le français parlé prononce peu de vrai compliments, je trouve ça dommage pour la construction de l'identité de nos enfants. Outre le manque de confiance en soi, cela induit aussi un malaise pour accepter des compliments : on ne sait pas toujours comment faire, moi la première d'ailleurs. Jamais certain que le compliment est vraiment mérité.
Le corollaire c'est que pour que mes enfants parlent en positif, il faut que je leur parle en positif aussi... or... on a bien essayé avec ma copine, c'est vraiment très difficile de tenir une conversation sans un qualificatif exprimé en négatif !
Re: La botte secrète
Très très interessant ta remarque sur l'éducation des enfants Caralire...
Cela me rappelle ma première prof de piano quand elle me faisait un compliment.
Déjà c'était rare chez elle, et donc un mini choc chez moi quand je le recevais.
J'ai mis du temps à accepter les compliment au piano.
Et je n'ai trouvé mon "régime de croisière" que cette année, au cours de mes stages avec Guzelya, où j'ai reussi à accepter des compliments simplement (et en russe!).
Toute une éducation, tsss...
PS HS: Lee, si tu en veux encore sur les subtilités de la langue française, regarde (penche toi sur) les expressions "Merci de votre invitation", "Merci pour tout", "Merci de bien vouloir...". Quand utlise-t-on l'un ou l'autre? Petite insomnie garantie...
Cela me rappelle ma première prof de piano quand elle me faisait un compliment.
Déjà c'était rare chez elle, et donc un mini choc chez moi quand je le recevais.
J'ai mis du temps à accepter les compliment au piano.
Et je n'ai trouvé mon "régime de croisière" que cette année, au cours de mes stages avec Guzelya, où j'ai reussi à accepter des compliments simplement (et en russe!).
Toute une éducation, tsss...

PS HS: Lee, si tu en veux encore sur les subtilités de la langue française, regarde (penche toi sur) les expressions "Merci de votre invitation", "Merci pour tout", "Merci de bien vouloir...". Quand utlise-t-on l'un ou l'autre? Petite insomnie garantie...

- floyer
- Modérateur
- Messages : 3728
- Enregistré le : mar. 29 oct., 2013 23:08
- Mon piano : Yamaha N1X
- Localisation : Montigny-le-Bretonneux (région parisienne)
- Contact :
Re: La botte secrète
A ne pas confondre avec vouloir bienWandarnok a écrit :bien vouloir...".

http://fr.wiktionary.org/wiki/bien_vouloir
Re: La botte secrète
George Orwell a écrit "Politics and the English Language" je crois qu'il a beaucoup influencé comment on écrit ou s'exprime en anglais. Selon lui les politiciens avaient besoin des expression pas claires, et c'était un contagion répandu dans la langue. Il championnait l'élimination de superflu, vague, ou ce qui veut rien dire vraiment. Son essai est lu par beaucoup d'élèves.
Une autre solution, Caralire, serait de parler en anglais pour les expressions positives que les anglophone utilisent tellement : Wonderful! Great! Excellent! Brilliant (plus British)! Fantastic!
Une autre langue pourrait être libérateur. Entre eux, mes parents utilisent des expressions en anglais que leur culture ne se permettait pas d'exprimer, même s'il y a des mots dans leur langues maternelles pour dire. Je ne sais pas si beaucoup de français disent "je t'aime" à leurs enfants en France, mais quand nos parents n'ont pas dit, c'est difficile de le faire, c'est un exemple où les mêmes mots dans une autre langue peuvent servir. (Quelle langue bizarre, on ajoute "beaucoup" à "je t'aime" et ça veut dire moins
et quand même il y a des parents de génération hippie qui n'arrive pas à le dire.)
Wandarnok, mon plus détesté se trouve dans mon signature : Merci pour votre compréhension. Quand on a attendu 3 heures (pour aller bosser en plus) parce que quelqu'un d'autre veut faire la retraite à 50 ans...NON, NE ME REMERCIE PAS, J'AI AUCUNE COMPREHENSION LA !!!!
Une autre solution, Caralire, serait de parler en anglais pour les expressions positives que les anglophone utilisent tellement : Wonderful! Great! Excellent! Brilliant (plus British)! Fantastic!
Une autre langue pourrait être libérateur. Entre eux, mes parents utilisent des expressions en anglais que leur culture ne se permettait pas d'exprimer, même s'il y a des mots dans leur langues maternelles pour dire. Je ne sais pas si beaucoup de français disent "je t'aime" à leurs enfants en France, mais quand nos parents n'ont pas dit, c'est difficile de le faire, c'est un exemple où les mêmes mots dans une autre langue peuvent servir. (Quelle langue bizarre, on ajoute "beaucoup" à "je t'aime" et ça veut dire moins

Wandarnok, mon plus détesté se trouve dans mon signature : Merci pour votre compréhension. Quand on a attendu 3 heures (pour aller bosser en plus) parce que quelqu'un d'autre veut faire la retraite à 50 ans...NON, NE ME REMERCIE PAS, J'AI AUCUNE COMPREHENSION LA !!!!

“Wrong doesn't become right just because it's accepted by a majority.” - Booker Washington
Re: La botte secrète
J'adooooore...Lee a écrit :... Il championnait l'élimination de superflu....

Re: La botte secrète

“Wrong doesn't become right just because it's accepted by a majority.” - Booker Washington
Re: La botte secrète
Mais tes parents n'étaient pas anglophones de naissance?Lee a écrit :
Une autre langue pourrait être libérateur. Entre eux, mes parents utilisent des expressions en anglais que leur culture ne se permettait pas d'exprimer, même s'il y a des mots dans leur langues maternelles pour dire. Je ne sais pas si beaucoup de français disent "je t'aime" à leurs enfants en France, mais quand nos parents n'ont pas dit, c'est difficile de le faire, c'est un exemple où les mêmes mots dans une autre langue peuvent servir. (Quelle langue bizarre, on ajoute "beaucoup" à "je t'aime" et ça veut dire moinset quand même il y a des parents de génération hippie qui n'arrive pas à le dire.)
Lee a écrit : Wandarnok, mon plus détesté se trouve dans mon signature : Merci pour votre compréhension. Quand on a attendu 3 heures (pour aller bosser en plus) parce que quelqu'un d'autre veut faire la retraite à 50 ans...NON, NE ME REMERCIE PAS, J'AI AUCUNE COMPREHENSION LA !!!!

- jean-séb
- Messages : 11298
- Enregistré le : lun. 16 oct., 2006 20:36
- Mon piano : Yamaha C3
- Localisation : Paris
Re: La botte secrète
version longue : Il se faisait le champion de l'élimination du superflu
J'adore Orwell dans 1984 bien sûr et surtout dans Animal Farm.
J'ai lu en français il y a quelques mois Une Histoire birmane (Burmese Days), son premier roman. Un peu décevant par rapport à ses deux chefs d’œuvre.
J'adore Orwell dans 1984 bien sûr et surtout dans Animal Farm.
J'ai lu en français il y a quelques mois Une Histoire birmane (Burmese Days), son premier roman. Un peu décevant par rapport à ses deux chefs d’œuvre.
Re: La botte secrète
@ Caralire : Ah oui, tu as loupé des épisodes sous Divers, j'avais oublié. Mais je n'avais pas dit très clairement car sur ce forum de piano, il y a plein qui est chinois que les PMistes n'aiment pas.
Ma mère vient de Chine, mon père Taïwan, ils se sont rencontrés aux States, il parlent entre eux Taïwanais (une raison pour laquelle ils n'ont pas réussi à nous apprendre le chinois mandarin) mais avec nous, finalement, seulement l'anglais. Je ne parlais que l'anglais sans accent, mais selon ma famille et mes amis j'ai pris un sort d'accent étant si longtemps en France. Donc, je ne parle aucune langue sans accent. 
@ Jean-Séb : merci pour la version longue.
Tu peux essayer "Shooting an Elephant" que j'ai vraiment apprécié, je ne sais pas si finalement Burmese Days était une façon d'élargir cet essai. http://www.online-literature.com/orwell/887/
EDIT : je viens de réaliser qu'il y a une publicité Jeans de "Lee" sur ce lien, rien à voir avec moi, malheureusement pour moi...


@ Jean-Séb : merci pour la version longue.
Tu peux essayer "Shooting an Elephant" que j'ai vraiment apprécié, je ne sais pas si finalement Burmese Days était une façon d'élargir cet essai. http://www.online-literature.com/orwell/887/
EDIT : je viens de réaliser qu'il y a une publicité Jeans de "Lee" sur ce lien, rien à voir avec moi, malheureusement pour moi...
“Wrong doesn't become right just because it's accepted by a majority.” - Booker Washington
Re: La botte secrète
J'ai interprété l'angsoc de 1984 comme une critique de l'utilisation de verbes à particules qui au final sont moins nuancés que des verbes qui ne le sont pas justement (à particule) .
Remarque en français nous en avons aussi : soulever (sous lever), rejeter, apporter... bon j'ai peut être dit une bêtise...
Remarque en français nous en avons aussi : soulever (sous lever), rejeter, apporter... bon j'ai peut être dit une bêtise...

Will you bite the hand that feeds you? Will you stay down on your knees?