traduction française du livre de chang
Bonjour à tous ,
Je devais m'occuper du chapitre :
CHAPITRE TROIS : METHODE SCIENTIFIQUE, THEORIE D'ETUDE, ET LE CERVEAU,
Après avoir passé pas mal de temps dessus,
je pense avoir surestimer mes capacités de traducteur.
Le thème du chapitre étant assez psychologique, je serai vraiment désolé de fournir un mauvaise interprétation.
Alors si quelqu'un se sentait plus à même que moi , pour la traduction du
chapite 3, cela serait sympa.
De toute façon , j'offre mes services pour toutes relecture, fautes de frappes ou autres .
Si il n'y a personne , j'essaierai quand même de traduire ce chapitre .
Alors tenez moi au courant SVP ,
Je devais m'occuper du chapitre :
CHAPITRE TROIS : METHODE SCIENTIFIQUE, THEORIE D'ETUDE, ET LE CERVEAU,
Après avoir passé pas mal de temps dessus,
je pense avoir surestimer mes capacités de traducteur.
Le thème du chapitre étant assez psychologique, je serai vraiment désolé de fournir un mauvaise interprétation.
Alors si quelqu'un se sentait plus à même que moi , pour la traduction du
chapite 3, cela serait sympa.
De toute façon , j'offre mes services pour toutes relecture, fautes de frappes ou autres .
Si il n'y a personne , j'essaierai quand même de traduire ce chapitre .
Alors tenez moi au courant SVP ,
Cordialement,
JYM
JYM
Si jean pierre se sent pres a tenter le coup pour le chapitre III, il est maintenant libre ...
de toutes façons, rassurez vous, tout ce qui n'aurait pas été traduit, je m'en chargerai, meme s'il faut y mettre du temps.
Jym, peut etre serait il possible de relire ce que j'ai déjà fait, et de me faire quelques suggestions ?
de toutes façons, rassurez vous, tout ce qui n'aurait pas été traduit, je m'en chargerai, meme s'il faut y mettre du temps.
Jym, peut etre serait il possible de relire ce que j'ai déjà fait, et de me faire quelques suggestions ?
Il n'y a aucun pb
Il n'y a aucun pb , j'en serai ravi.
J'analyse le dernier document en date dans le répertoire
http://perso.wanadoo.fr/olof.perso/
@+
J'analyse le dernier document en date dans le répertoire
http://perso.wanadoo.fr/olof.perso/
@+
Cordialement,
JYM
JYM
-
- Messages : 8
- Enregistré le : mar. 04 févr., 2003 21:41
Bonjour,
Je ne parviens pas à trouver la version traduite qui correspond au chapitre 3 : Méthode scientifique, théorie d'apprentissage, et le cerveau de la version originale (Pages 204 à 218 de la version mise en page par Robin pour ceux qui l'on reçue) proposée par Olof.
Ayant déjà imprimé les 2 versions (VO et VFr) de la section III (apprendre par coeur) que je proposais à Robin de prendre en charge et ayant déjà traduit la première page de cette section pour me faire la main, je propose de continuer.
A bientôt
Je ne parviens pas à trouver la version traduite qui correspond au chapitre 3 : Méthode scientifique, théorie d'apprentissage, et le cerveau de la version originale (Pages 204 à 218 de la version mise en page par Robin pour ceux qui l'on reçue) proposée par Olof.
Ayant déjà imprimé les 2 versions (VO et VFr) de la section III (apprendre par coeur) que je proposais à Robin de prendre en charge et ayant déjà traduit la première page de cette section pour me faire la main, je propose de continuer.
A bientôt
bon, moi j'ai les "parallel sets" qui m'embetent. j'en suis actuellement à l'axpreesion 'positions de jeu parallelle' qui ne satisfait pas pleinement, je voudrais quelque chose qui fasse à la fois reference au fait qu'il est question de positions de la main enchainées les unes autres, et en meme temps qui mette en evidence le phenomene de jeu 'arpégé' de chaque position. Je suis passé par le litteral 'ensembles parallèles', puis 'positions successives' et 'positions de jeu simultané', puis 'clusters'. Si vous avez mieux, je suis preneur.
"positions de jeu simultané" c'est pas mal mais pourquoi "simultané" ?
En fait un "parallel set", c'est : le jeu d'une séries de notes non répétées, placées sous la main. Il n'y a donc pas besoin d'inclure la notion d'enchainement des parallel sets puisque celle-ci vient à part...
Moi je proposerais : "position de jeu instantané", "instantané" étant ici l'adjectif de "jeu".
Quelqu'un a-t-il une autre idée? Parce que se terme important revient très souvent...
Moi j'ai des difficultés avec (mes propositions sont entre parenthèses):
"chords attack" (attaque d'accords, mais je ne vois pas bien ce que cela veut dire)
"cycling" (je propose...cycling ou bouclage suivant le cas)
"keydrop" ("enfoncement de touche sous la seule action du champ d'apesanteur"...ça fait un peu long
)
"speed wall" (mur de vitesse, par défaut)
Méthodes "TU" et "TO" que j'ai laissé tel quel.
Puis il parle de la section Reference: faut-il remplacer cela par "Bibliographie"? Ou est-ce que cela n'a rien à voir ici dans la mesure où M.Chang ne s'est pas forcément "servi" du contenu des références qu'il cite?
Merci de votre soutient..
Au fait, j'ai traduit 23 pages sur 35..et vous?
Robin
En fait un "parallel set", c'est : le jeu d'une séries de notes non répétées, placées sous la main. Il n'y a donc pas besoin d'inclure la notion d'enchainement des parallel sets puisque celle-ci vient à part...
Moi je proposerais : "position de jeu instantané", "instantané" étant ici l'adjectif de "jeu".
Quelqu'un a-t-il une autre idée? Parce que se terme important revient très souvent...
Moi j'ai des difficultés avec (mes propositions sont entre parenthèses):
"chords attack" (attaque d'accords, mais je ne vois pas bien ce que cela veut dire)
"cycling" (je propose...cycling ou bouclage suivant le cas)
"keydrop" ("enfoncement de touche sous la seule action du champ d'apesanteur"...ça fait un peu long

"speed wall" (mur de vitesse, par défaut)
Méthodes "TU" et "TO" que j'ai laissé tel quel.
Puis il parle de la section Reference: faut-il remplacer cela par "Bibliographie"? Ou est-ce que cela n'a rien à voir ici dans la mesure où M.Chang ne s'est pas forcément "servi" du contenu des références qu'il cite?
Merci de votre soutient..
Au fait, j'ai traduit 23 pages sur 35..et vous?

Robin
Pardon! J'ai confondu keydrop et gravity drop...
Pour gravity drop, une façon simple de s'en sortir est de donner un nom à l'expression (par exemple "le lacher") et de la définir comme étant le lacher de la main sur une ou plusieurs touches du clavier, par la seule attraction terrestre...quitte à devoir rajouter une phrase qui n'y est pas dans la version originale. Après, lorsqu'on parlera de "lacher"; on saura bien de quoi il s'agit.
Robin
Pour gravity drop, une façon simple de s'en sortir est de donner un nom à l'expression (par exemple "le lacher") et de la définir comme étant le lacher de la main sur une ou plusieurs touches du clavier, par la seule attraction terrestre...quitte à devoir rajouter une phrase qui n'y est pas dans la version originale. Après, lorsqu'on parlera de "lacher"; on saura bien de quoi il s'agit.
Robin
-
- Messages : 8
- Enregistré le : mar. 04 févr., 2003 21:41
Bonjour à tous.
Suite à la demande de Robin, en ce qui me concerne, j'ai traduit 8 pages sur 16. C'est pas très brillant par rapport à son travail, mais je vais continuer ...
La traduction que je viens de faire est assez proche de la version traduite de manière automatique. Je referai une seconde lecture et une seconde mise au point pour en améliorer le style et la structure.
J'ai un boulot qui me prend pas mal et dans mes temps libres Nocturne N° 3 de Liszt qui me prend également beaucoup...
De plus jouant depuis 2 ans sur un numérique (Yamaha p80), je viens d'acquérir un nouveau jouet, un piano à queue d'occasion.
Pas une marque de prestige (Diapason, 1,80 m) mais je pense qu'il ne devrait pas me décevoir. Après stabilisation dans la pièce où je l'ai mis il sera à nouveau accordé. Je pourrai ainsi en profiter pleinement et vérifier si mon choix est le bon.
J'étais un défenseur des numériques, mais il faut reconnaître que ce piano est un pur-sang à côté.
Bref tout ceci pour m'excuser de ma relative inactivité dans la traduction.
Encore un mot : Si je compare avec la version anglaise fournie par Robin je pense qu'il manque quelques pages dans la traduction (pour rappel j'ai pris la section III de Piano Technique dont les 35 premières pages sont en charge de Robin). La tradution ne reprend pas les sections k Maintenance, I Sight Readers, M Human Memory Fuction.
A bientôt
Suite à la demande de Robin, en ce qui me concerne, j'ai traduit 8 pages sur 16. C'est pas très brillant par rapport à son travail, mais je vais continuer ...
La traduction que je viens de faire est assez proche de la version traduite de manière automatique. Je referai une seconde lecture et une seconde mise au point pour en améliorer le style et la structure.
J'ai un boulot qui me prend pas mal et dans mes temps libres Nocturne N° 3 de Liszt qui me prend également beaucoup...
De plus jouant depuis 2 ans sur un numérique (Yamaha p80), je viens d'acquérir un nouveau jouet, un piano à queue d'occasion.
Pas une marque de prestige (Diapason, 1,80 m) mais je pense qu'il ne devrait pas me décevoir. Après stabilisation dans la pièce où je l'ai mis il sera à nouveau accordé. Je pourrai ainsi en profiter pleinement et vérifier si mon choix est le bon.
J'étais un défenseur des numériques, mais il faut reconnaître que ce piano est un pur-sang à côté.
Bref tout ceci pour m'excuser de ma relative inactivité dans la traduction.
Encore un mot : Si je compare avec la version anglaise fournie par Robin je pense qu'il manque quelques pages dans la traduction (pour rappel j'ai pris la section III de Piano Technique dont les 35 premières pages sont en charge de Robin). La tradution ne reprend pas les sections k Maintenance, I Sight Readers, M Human Memory Fuction.
A bientôt
il y a en effet une différence entre les documents d'origine : la version par sections en anglais contient en general plus de choses que celle en un seul fichier (sauf quelques cas inverses)
, mais en comparant les deux versions de traductions que j'ai fournies, cela peut etre facilement reparé : l'une est basée sur les sections (systran) et l'autre sur le document complet (reverso)
pour ma part, sur la premiere partie que j'ai a traduire (intro + les bases), j'en suis à 36/50
courage et encore merci à tous pour le coup de main, les petits ruisseaux ...

pour ma part, sur la premiere partie que j'ai a traduire (intro + les bases), j'en suis à 36/50
courage et encore merci à tous pour le coup de main, les petits ruisseaux ...
Bonjour JP et Olof!
Bravo pour l'acquisition d'un nouveau piano acoustique. C'est un très bon outil pour progresser je pense, même si le numérique a beaucoup d'autres avantages (personnellement, j'ai les 2 aussi). Nevous découragez pas pour la traduction...nous ne sommes pas préssés!
Pour ce qui est de ma partie, la version originale (celle que j'avais mise en page en téléchargeant chaque section) est moins dense que le résultat de la traduction. Certains paragraphes (souvent la fin) contiennent des phrases supplémentaires par rapport à la VO.
Olof, concernant "gravity drop": la chute libre, c'est pas mal mais ça a donne un peu un sens de chute vertigineuse. Etant donné que c'est déjà une expression utilisée dans divers domaines (alpinismes, économie de marché et autres divers), ça peut prêter à sourire. En plus vous allez devoir le répéter plein de fois et ça va finir par lasser.
Dans la mesure où vous aller définir le terme une bonne fois pour toutes, utilisez un terme simple, d'un mot ou deux maximum. Vous n'aurez pas de complexes à la répéter un grand nombre de fois. "lacher" me paraît acceptable ...
Autrement, moi ça ne me dérange pas et je n'en ferai pas une affaire personnelle
Dites moi ce que vous en pensez car il faut toujours dire ce que l'on pense en cas de divergence ou de doute
Au fait, moi je travaille "plein" de choses en appliquant cette méthode: des transriptions de Choral de Bach, un concerto pour clavier de Bach, 2 préludes et fugues du même et après avoir "récupéré" une 1ère ballade et une polonaise héroïque et une étude révolutionnaire de Chopin (que j'avais déjà travaillées mais pas correctement), je me suis plongé dans ses Nocturnes Op. 27. Pfouuh, ça fait vraiment beaucoup de choses et beaucoup d'heures de piano tous les jours. Surtout que je veux m'appliquer à bien les jouer (ce qui n'est pas évidents pour ces pièces somme toute difficiles). Mais je sais aussi que ça me passera, alors je profite de cette motivation passagère pour y aller à fond
Voilà, c'était pas pour faire l'intéressant, simplement pour parler.
A bientôt.
Bravo pour l'acquisition d'un nouveau piano acoustique. C'est un très bon outil pour progresser je pense, même si le numérique a beaucoup d'autres avantages (personnellement, j'ai les 2 aussi). Nevous découragez pas pour la traduction...nous ne sommes pas préssés!
Pour ce qui est de ma partie, la version originale (celle que j'avais mise en page en téléchargeant chaque section) est moins dense que le résultat de la traduction. Certains paragraphes (souvent la fin) contiennent des phrases supplémentaires par rapport à la VO.
Olof, concernant "gravity drop": la chute libre, c'est pas mal mais ça a donne un peu un sens de chute vertigineuse. Etant donné que c'est déjà une expression utilisée dans divers domaines (alpinismes, économie de marché et autres divers), ça peut prêter à sourire. En plus vous allez devoir le répéter plein de fois et ça va finir par lasser.
Dans la mesure où vous aller définir le terme une bonne fois pour toutes, utilisez un terme simple, d'un mot ou deux maximum. Vous n'aurez pas de complexes à la répéter un grand nombre de fois. "lacher" me paraît acceptable ...

Autrement, moi ça ne me dérange pas et je n'en ferai pas une affaire personnelle

Dites moi ce que vous en pensez car il faut toujours dire ce que l'on pense en cas de divergence ou de doute

Au fait, moi je travaille "plein" de choses en appliquant cette méthode: des transriptions de Choral de Bach, un concerto pour clavier de Bach, 2 préludes et fugues du même et après avoir "récupéré" une 1ère ballade et une polonaise héroïque et une étude révolutionnaire de Chopin (que j'avais déjà travaillées mais pas correctement), je me suis plongé dans ses Nocturnes Op. 27. Pfouuh, ça fait vraiment beaucoup de choses et beaucoup d'heures de piano tous les jours. Surtout que je veux m'appliquer à bien les jouer (ce qui n'est pas évidents pour ces pièces somme toute difficiles). Mais je sais aussi que ça me passera, alors je profite de cette motivation passagère pour y aller à fond

Voilà, c'était pas pour faire l'intéressant, simplement pour parler.

A bientôt.
bon, alors, pour gravity drop :
Il me semble que le terme ou l'expression à retenir doit etre représentative du phénomène, même si on l'explique. La question est donc de savoir de quel phénomène ?
- Doit on prendre l'angle de vue du pianiste, auquel cas lacher correspond à ce que l'on fait à un moment donné, et ce pourrait etre aussi "lacher tout", "abandon", "laisser tomber", mais tout cela prete également à confusion, ou manque de clarté (qu'est ce qu'on lache ? à priori un objet, pas sois même, sinon, ça prend encore un autre sens)
- Doit on au contraire prendre le point de vue de l'observateur, ou de la description de la force qui intervient ? Alors "chute" tout court ou "chute libre" pourraient aller, mais ne disent pas non plus qu'est ce qui tombe. J'ai aussi pensé à "poids mort" et "masse inerte" qui décrivent bien l'absence d'action de la part du pianiste, mais pas le resultat : la main tombe. Alors "chute de la main" ou "main tombante" peut etre. Ou encore, plus proche de l'original, la description du phénomène physique (literalement "chute gravitationelle" est precis, mais fait plus science fiction que technique du piano) comme "attraction terrestre" ou "simple attraction" ou "attraction naturelle"
Bon, j'ai encore du mal à choisir ...
Sinon, pour les "parallelle sets", ne trouvez vous pas un peu long "position de jeu simultané" (ou instantané). Quand j'en parle à mon épouse (aussi prof de piano
), je résume en "cluster", et elle me répond "emprunte", on se comprend, mais pour une traduction précise, il y manque toujours la notion d'arpège des notes de la position, amenant à jouer d'un seul geste toutes les notes successives du cluster. Alors, "cluster arpègé" ? voir "accord arpègé" ?
Qu'en pensez vous ?
Il me semble que le terme ou l'expression à retenir doit etre représentative du phénomène, même si on l'explique. La question est donc de savoir de quel phénomène ?
- Doit on prendre l'angle de vue du pianiste, auquel cas lacher correspond à ce que l'on fait à un moment donné, et ce pourrait etre aussi "lacher tout", "abandon", "laisser tomber", mais tout cela prete également à confusion, ou manque de clarté (qu'est ce qu'on lache ? à priori un objet, pas sois même, sinon, ça prend encore un autre sens)
- Doit on au contraire prendre le point de vue de l'observateur, ou de la description de la force qui intervient ? Alors "chute" tout court ou "chute libre" pourraient aller, mais ne disent pas non plus qu'est ce qui tombe. J'ai aussi pensé à "poids mort" et "masse inerte" qui décrivent bien l'absence d'action de la part du pianiste, mais pas le resultat : la main tombe. Alors "chute de la main" ou "main tombante" peut etre. Ou encore, plus proche de l'original, la description du phénomène physique (literalement "chute gravitationelle" est precis, mais fait plus science fiction que technique du piano) comme "attraction terrestre" ou "simple attraction" ou "attraction naturelle"
Bon, j'ai encore du mal à choisir ...
Sinon, pour les "parallelle sets", ne trouvez vous pas un peu long "position de jeu simultané" (ou instantané). Quand j'en parle à mon épouse (aussi prof de piano

Qu'en pensez vous ?
Modifié en dernier par olof le mer. 19 févr., 2003 23:03, modifié 2 fois.
Si je peux me permettre:olof a écrit :bon, alors, pour gravity drop :
Il me semble que le terme ou l'expression à retenir doit etre représentative du phénomène, même si on l'explique. La question est donc de savoir de quel phénomène ?
N'oubliez pas que Mr Chang est un scientifique et que son approche méthodique de l'apprentissage du piano l'est tout autant. Pas besoin de se faire des noeuds au cerveau pour la traduction de "gravity drop"=chute libre. Quant à la question de savoir qu'est-ce qui tombe, je ne vois pas bien pourquoi elle se pose. En replaçant "chute libre" dans le contexte du chapitre il n'y aura pas d'équivoque.

Bonjour à tous.
apres quelques jours d'absence, je me suis remis au travail pour la traduction.
A la demande de Mr Chang, j'ai mis en ligne le resultat provisoire de mon travail, cette adresse :
http://perso.wanadoo.fr/musico/document ... res_fr.htm
j'ai quasiment fini la portion que j'avais prise en charge, je me lance ensuite dans la section theorie scientifique, si personne ne l'a prise, et si personne n'a besoin d'aide pour les autres sections en cours. (je préfèrerais disposer des deux premiers chapitres avant le troisieme...
merci de me dire où vous en êtes les uns les autres.
apres quelques jours d'absence, je me suis remis au travail pour la traduction.
A la demande de Mr Chang, j'ai mis en ligne le resultat provisoire de mon travail, cette adresse :
http://perso.wanadoo.fr/musico/document ... res_fr.htm
j'ai quasiment fini la portion que j'avais prise en charge, je me lance ensuite dans la section theorie scientifique, si personne ne l'a prise, et si personne n'a besoin d'aide pour les autres sections en cours. (je préfèrerais disposer des deux premiers chapitres avant le troisieme...
merci de me dire où vous en êtes les uns les autres.
-
- Messages : 2
- Enregistré le : sam. 15 mars, 2003 22:13