encore un nouveau membre!

Théorie, jeu, répertoire, enseignement, partitions
Avatar du membre
yannis
Messages : 1633
Enregistré le : mar. 07 juin, 2005 20:39
Localisation : Brest

Message par yannis »

La440 a écrit :Yannis, quand tu dis que "ae" et "ö" ne sont pas pareil, c'est bizarre parce qu'on écrit "Bösendorfer" alors que le nom de leur site web est http://www.boesendorfer.com
Peut être que c'est uniquement parce qu'on ne peut pas écrire le umlaut dans une adresse web... :roll:
Exact. Le Consortium WWW n'a pas encore publié de norme pour les noms de domaine non-ASCII. Le plus probable est que l'on fasse du UTF-8 en codant les octets de chaque caracère séparément en MIME. Bien sûr avec les nouvelles versions des logiciels cela sera transparent pour l'utilisateur.

Le principal problème est celui des caractères homographes : entre un A latin, un Alpha grec et un A cyrillique il n'y a aucune différence graphique et pourtant ce sont des caractères bien différents. C'est la porte ouverte aux escroqueries (du type : "connectez-vous à EBAY.COM" où le A n'est pas un A Latin et donc ce site n'est pas du tout le EBAY que l'on connaît...)
Es gab eine Zeit, wo ich nur ungern über Schubert sprechen, nur Nächtens den Bäumen und Sternen von ihm vorerzählen mögen. [R. Schumann, 1838]
Avatar du membre
tagdagtede
Messages : 52
Enregistré le : mer. 26 oct., 2005 11:31
Localisation : Rouen
Contact :

Message par tagdagtede »

exacteement : dans le monde d'internet en Allemagne (où j'ai eu la chance d'aller plusieur dois) les umlauts sont remplacés par un "E" après la voyelle.

il s'agissait en fait à la base d'une faute de frappe : j'ai oublié le "e"! :D

franz, J'aime beaucoup debussy, notemment les préludes, que je ne peux ppas encore jouer, je me contente de suivre la partition avec le CD!
S&érieusement , je ne joue que de la musique dite "classique" mais pas forcement de l'époque classique.
Je n'ai pas encore vraiment de compositeur de prédilection.
La Musique, c'est du bruit qui pense.
V. Hugo
Avatar du membre
tagdagtede
Messages : 52
Enregistré le : mer. 26 oct., 2005 11:31
Localisation : Rouen
Contact :

Message par tagdagtede »

Yannis, qui est un fin germaniste, nous dira peut-être que l'orthographe originelle était Steingräber ?
Qu'a-t-il voulu dire? L'aAlleand est-il ta langue maternelle? où l'astu tout simplemtn appris?

pour ma part c'est ma première langue vivante, mais je suis déjà allé plusieur mois en allemagne chez un correspondant, ce qui me permet de comprendre les préfaces des partitions qui ne sont pas traduites! :wink:
La Musique, c'est du bruit qui pense.
V. Hugo
Avatar du membre
yannis
Messages : 1633
Enregistré le : mar. 07 juin, 2005 20:39
Localisation : Brest

Message par yannis »

tagdagtede a écrit :
Yannis, qui est un fin germaniste, nous dira peut-être que l'orthographe originelle était Steingräber ?
Qu'a-t-il voulu dire? L'aAlleand est-il ta langue maternelle? où l'astu tout simplemtn appris?
Je suis né en Grèce et j'y ai grandi. Et je vis en France depuis 1979 ! Mais ma mère est Allemande, et c'est elle qui m'a appris cette langue. Je peut tout lire, tout comprendre, mais quand il s'agit de parler, je ne m'aventure pas au-delà du vocabulaire de la vie courante. Vendredi dernier je devais faire un exposé scientifique à Stuttgart, je l'ai fait en anglais...

Stereden fait peut-être aussi allusion à ma "signature" qui est en allemand, et même en allemand du XIXe (une citation de Schumann).
Es gab eine Zeit, wo ich nur ungern über Schubert sprechen, nur Nächtens den Bäumen und Sternen von ihm vorerzählen mögen. [R. Schumann, 1838]
Avatar du membre
Sebos
Messages : 813
Enregistré le : jeu. 24 avr., 2003 8:59

Message par Sebos »

Je peut tout lire, tout comprendre
Ca c'est une bonne nouvelle Yannis! :)
Figure-toi qu'en cours de FM j'ai un chant de Brahms à travailler. C'est en allemand et je n'en comprends pas un traitre mot, il y a un prof de chant qui connait la prononciation et qui me guide à ce sujet... mais pour le sens, je ne peux que deviner et il y a une possibilité de se tromper qui n'est pas négligeable.

Tout ca pour dire que si tu as un peu de temps pour me le traduire ca serait tres gentil de ta part. Voici le texte:

Ach, wende diesen Blick, wende dies Angsicht!
Das Innre mir mit ewig neuer Glut,
mit ewig neuem Harm erfülle nicht,
mit ewig neuem Harm erfülle nicht!
Wenn einmal die gequälte Seele ruth,
und mit so fieberischer
Wilde nicht in meinen Adern,
in meinen Adern rollt das heiße Blut,
ein Strahl, ein flüchtiger, von deinem Licht,
er wecket auf des Wehs gesamte Wut,
das schlangengleich mich in das Herze Sticht,
das schlangengleich mich in das Herze Sticht.

Le découpage des phrases et même des mots n'engage que moi.

Si un autre germanophone que Yannis veut s'y lancer, je pourrai créer un topic concurrent à "traduction du livre de Chang" 8)

Et bienvenue à Luc!! :)
Les stars sont des fleurs sujettes à se faner. Les musiciens sont des arbres, sujets à grandir encore et toujours.
Avatar du membre
yannis
Messages : 1633
Enregistré le : mar. 07 juin, 2005 20:39
Localisation : Brest

Message par yannis »

Sebos a écrit :Ach, wende diesen Blick, wende dies Angsicht!
Das Innre mir mit ewig neuer Glut,
mit ewig neuem Harm erfülle nicht,
mit ewig neuem Harm erfülle nicht!
Wenn einmal die gequälte Seele ruth,
und mit so fieberischer
Wilde nicht in meinen Adern,
in meinen Adern rollt das heiße Blut,
ein Strahl, ein flüchtiger, von deinem Licht,
er wecket auf des Wehs gesamte Wut,
das schlangengleich mich in das Herze Sticht,
das schlangengleich mich in das Herze Sticht.
Voici ma (mauvaise) traduction :

Ah, détourne ce regard, détourne ce visage,
ne remplis pas mon âme avec du feu
ne la remplis pas de douleur éternellement nouvelle!
Alors qu'enfin mon âme torturée se repose.
Et avec cette fièvre sauvage dans mes veines,
dans mes veines coule le sang brûlant.
Un rayon, un rayon furtif de ta lumière
va reveiller la fureur toute entière de la douleur
qui a mordu mon cœur, tel un serpent...

Voilà... On ne peut pas dire : il y a de la passion. On dirait du Brahms ;-)

PS. La traduction n'est sans doute pas bonne, mais au moins elle suit fidèlement le texte allemand et donc tu peux savoir à quoi correspond chaque phrase, voire même chaque mot.
PS2. Si tu as d'autres textes à traduire, n'hésite pas
Es gab eine Zeit, wo ich nur ungern über Schubert sprechen, nur Nächtens den Bäumen und Sternen von ihm vorerzählen mögen. [R. Schumann, 1838]
Avatar du membre
Sebos
Messages : 813
Enregistré le : jeu. 24 avr., 2003 8:59

Message par Sebos »

Merci bcp yannis!!

Grace à toi je vais pouvoir peaufiner mon interrrrrpretation de ce joli chant :)
Les stars sont des fleurs sujettes à se faner. Les musiciens sont des arbres, sujets à grandir encore et toujours.
Répondre