Traduction d'un titre russe
Traduction d'un titre russe
Bonjour,
À l'attention des russophones, comment traduire le titre de cet air traditionnel : "Какъ изъ за лѣсу, лѣсочку"
(Que j'ai traduit/interprété tel que : "Comme la forêt l'avait dit/prédit")
Merci
À l'attention des russophones, comment traduire le titre de cet air traditionnel : "Какъ изъ за лѣсу, лѣсочку"
(Que j'ai traduit/interprété tel que : "Comme la forêt l'avait dit/prédit")
Merci
- BM607
- Modérateur
- Messages : 7058
- Enregistré le : mer. 23 mars, 2005 17:19
- Mon piano : YAMAHA : P120-num. + S4-1/4 queue 1m91
- Localisation : Marches de Bretagne
Re: Traduction d'un tritre russe
Il faudrait le vrai texte en cyrillique déjà, là je ne réussis pas à le lire (c'est quoi ce ѣ ? Et Kakъ ? C'est plutôt kak, comment, je pense, ou alors c'est какие peut-être ?)
BM
BM
Je ne crains pas le suffrage universel, les gens voteront comme on leur dira.
A. de Tocqueville
A. de Tocqueville
Re: Traduction d'un tritre russe
Merci BM
La partition originale : http://sevenstring.ru/images/pdf/Sihra/ ... a_lesa.pdf
La partition originale : http://sevenstring.ru/images/pdf/Sihra/ ... a_lesa.pdf
- jean-séb
- Messages : 11173
- Enregistré le : lun. 16 oct., 2006 20:36
- Mon piano : Yamaha C3
- Localisation : Paris
Re: Traduction d'un tritre russe
C'est du vrai russe mais d'avant la réforme orthographique de 1918.
Et l'auteur :
https://en.wikipedia.org/wiki/Andrei_Sychra
Et l'auteur :
https://en.wikipedia.org/wiki/Andrei_Sychra
Re: Traduction d'un tritre russe
Merci pour toutes ces précisions jean-séb.
J'avais vu le titre en anglais mais il ne m'avait pas convaincu (j'ai reçu la vidéo de Rob ce matin).
Est-ce que "Au delà de la forêt"/"D'au delà de la forêt" (j'aime moins) / "Au delà du petit bois" colle aussi ?
J'avais vu le titre en anglais mais il ne m'avait pas convaincu (j'ai reçu la vidéo de Rob ce matin).
Est-ce que "Au delà de la forêt"/"D'au delà de la forêt" (j'aime moins) / "Au delà du petit bois" colle aussi ?
Modifié en dernier par Schneider le lun. 03 déc., 2018 18:23, modifié 1 fois.
- jean-séb
- Messages : 11173
- Enregistré le : lun. 16 oct., 2006 20:36
- Mon piano : Yamaha C3
- Localisation : Paris
Re: Traduction d'un titre russe
Là, il vaut mieux attendre un russophone bon teint (terpsichore peut-être ?) qui pourrait comprendre un peu mieux les paroles de la chanson.
- sergueiSLES
- Messages : 181
- Enregistré le : ven. 12 sept., 2014 19:39
- Mon piano : BOSENDORFER 225
- Localisation : Toulouse
Re: Traduction d'un titre russe
Il s’agit effectivement du titre d’une ancienne chanson populaire russe. Pour l’orthographe on trouve beaucoup de variantes liées d’une part à l’origine populaire et aux caractères anciens comme le ъ. En français l’équivalent serait la lecture d´un texte de Villon ou Rabelais en « vieux françois «
Pour la traduction on peut proposer »comme (elle sortait ) du bois, du petit bois «
лес c’est la forêt, le bois
Лесочек c’est un « diminutif « du précédent. Les russes sont friands de ces manières affectueuses ou moqueuses de modifier un mot. Un prénom peut ainsi avoir 6 ou 7 variantes ...utilisées selon l’humeur....
Из-за indique le mouvement de sortir d’un endroit
De mémoire la chanson, dont il existe plusieurs variantes, parle d’une jolie jeune fille qui sort ou traverse la forêt pour aller rejoindre son amoureux qui est berger et lui apporte 2 couronnes ( de fleurs) une pour elle et une pour lui ( la couronne symbolise le mariage... en russe le mot mariage dérive du mot couronne .. et pendant un mariage orthodoxe on tient une couronne au dessus de la tête des mariés...)
Pour la traduction on peut proposer »comme (elle sortait ) du bois, du petit bois «
лес c’est la forêt, le bois
Лесочек c’est un « diminutif « du précédent. Les russes sont friands de ces manières affectueuses ou moqueuses de modifier un mot. Un prénom peut ainsi avoir 6 ou 7 variantes ...utilisées selon l’humeur....
Из-за indique le mouvement de sortir d’un endroit
De mémoire la chanson, dont il existe plusieurs variantes, parle d’une jolie jeune fille qui sort ou traverse la forêt pour aller rejoindre son amoureux qui est berger et lui apporte 2 couronnes ( de fleurs) une pour elle et une pour lui ( la couronne symbolise le mariage... en russe le mot mariage dérive du mot couronne .. et pendant un mariage orthodoxe on tient une couronne au dessus de la tête des mariés...)
Re: Traduction d'un titre russe
Merci pour cette explication détaillée Sergueï. Très intéressant.
Dans un premier temps je vais rester sur "Comme elle sortait du bois, du petit bois", tout en réfléchissant à une traduction plus "française" qui collera aux variantes.
Encore merci,
Pierre
Dans un premier temps je vais rester sur "Comme elle sortait du bois, du petit bois", tout en réfléchissant à une traduction plus "française" qui collera aux variantes.
Encore merci,
Pierre
Re: Traduction d'un titre russe
J'ai appris des choses... moi qui ai toujours eu l'envie. (une lubie...) d'apprendre le russe... pas le temps ni l'utilité car je ne suis jamais allée et n'aurai pas l'occasion d'aller en Russie...
- sergueiSLES
- Messages : 181
- Enregistré le : ven. 12 sept., 2014 19:39
- Mon piano : BOSENDORFER 225
- Localisation : Toulouse
Re: Traduction d'un titre russe
Le russe est une langue difficile, surtout par sa grammaire, aussi complexe sinon plus que le français...
Et pour les francophones certains sons sont une vraie épreuve
Mais on y arrive... alors courage car, en toute impartialité, c’est une très belle langue
Quant à y aller, ce n’est plus si difficile que ça
Mais on peut aussi « visiter » par la culture immense de ce pays, littéraire...et bien sûr musicale...
Au piano, le répertoire est particulièrement riche, même si c’est toujours discutable de définir ce qui ferait le caractère « russe » d’une musique. Au delà du caractère universel de la musique, on retrouve néanmoins dans les thèmes, les tonalités des aspects qui « parlent » directement lorqu’on provient de cette culture.
Re: Traduction d'un titre russe
Eh bien volà un bon prétexte, en plus du temps qui manque: le russe est compliqué. Déjà avec l'espagnol j'ai jamais été fichue de bien faire les conjugaisons...
Pour la musique, je vais être franche mais je respecte les goûts de chacun. Je n'aime pas trop la musique "Russe" au piano... Prokofiev ne m'a jamais emballée, et d'autres compositeurs dont je n'ai pas les noms en tête ce matin (fatigue?) ne me plaisent pas particulièrement.
Je réessaierai dans quelques années... ça peut changer.
Le pays me plairait sûrement, mais mon compte en banque n'est pas compatible avec le prix des voyages...
Pour la musique, je vais être franche mais je respecte les goûts de chacun. Je n'aime pas trop la musique "Russe" au piano... Prokofiev ne m'a jamais emballée, et d'autres compositeurs dont je n'ai pas les noms en tête ce matin (fatigue?) ne me plaisent pas particulièrement.
Je réessaierai dans quelques années... ça peut changer.
Le pays me plairait sûrement, mais mon compte en banque n'est pas compatible avec le prix des voyages...
- sergueiSLES
- Messages : 181
- Enregistré le : ven. 12 sept., 2014 19:39
- Mon piano : BOSENDORFER 225
- Localisation : Toulouse
Re: Traduction d'un titre russe
Le compte bancaire c’es clairement un obstacle... mais il paraît que bientôt ça va ruisseler de nouveau , dixit notre vénéré président
Pour les goûts et les couleurs , ça ne se discute pas ...
C’est certain que Prokofiev est particulier au piano et mérite parfois un temps d’acclimatation
Mais je ne peux que vous encourager à revisiter au moins tous les autres... une fois la fatigue passée
il serait étonnant que vous ne trouviez pas qq chose à votre goût
Pour les goûts et les couleurs , ça ne se discute pas ...
C’est certain que Prokofiev est particulier au piano et mérite parfois un temps d’acclimatation
Mais je ne peux que vous encourager à revisiter au moins tous les autres... une fois la fatigue passée
il serait étonnant que vous ne trouviez pas qq chose à votre goût
Re: Traduction d'un titre russe
Je pense que je trouverai bien quelque chose à mon goût...
Mais je suis accro aux musique Irlandaises (+++), musiques d'Europe de l'Est (gitanes etc.), musiques amérindiennes (à la flûte du même endroit), et flûtes chinoises... Bref j'écoute beaucoup de musiques du onde, et rarement la Russie. Je vais donc mettre ça dans ma liste pour plus tard
Mais je suis accro aux musique Irlandaises (+++), musiques d'Europe de l'Est (gitanes etc.), musiques amérindiennes (à la flûte du même endroit), et flûtes chinoises... Bref j'écoute beaucoup de musiques du onde, et rarement la Russie. Je vais donc mettre ça dans ma liste pour plus tard
- zende
- Messages : 633
- Enregistré le : sam. 12 mars, 2011 10:16
- Mon piano : Mussard
- Localisation : Languedoc-Roussillon, Montpellier
- Contact :
Re: Traduction d'un titre russe
Si Guzelya passe par là ...
Re: Traduction d'un titre russe
C'est une très bonne pianiste... ( si c'est bien celle à qui je pense)