La colle dominicale du 25 juin 2006
La colle dominicale du 25 juin 2006
Aujourd'hui (avant-dernière colle de la saison 2005/06) nous allons explorer un nouveau monde (que nous n'avions abordé dans aucune colle précédente), où le piano joue tout de même un rôle primordial.
Quelles sont les œuvres suivantes et leurs compositeurs ?
http://omega.enstb.org/yannis/mp3/colle250606-1.mp3
http://omega.enstb.org/yannis/mp3/colle250606-2.mp3
http://omega.enstb.org/yannis/mp3/colle250606-3.mp3
http://omega.enstb.org/yannis/mp3/colle250606-4.mp3
Quelles sont les œuvres suivantes et leurs compositeurs ?
http://omega.enstb.org/yannis/mp3/colle250606-1.mp3
http://omega.enstb.org/yannis/mp3/colle250606-2.mp3
http://omega.enstb.org/yannis/mp3/colle250606-3.mp3
http://omega.enstb.org/yannis/mp3/colle250606-4.mp3
Es gab eine Zeit, wo ich nur ungern über Schubert sprechen, nur Nächtens den Bäumen und Sternen von ihm vorerzählen mögen. [R. Schumann, 1838]
BIEN TROUVÉ !!!
Voici les paroles du Nacht und Träume (= Nuit et rêves) de Schubert, un de ses plus beaux lieder.
Te voici, sainte nuit.
Et voici que les rêves,
Guettant le souffle du dormeur,
Viennent peupler son sommeil,
Comme se répand le clair de lune.
Quand vient le jour, il nous faut crier:
Reviens, sainte nuit !
Doux rêves, revenez !
Traduction tirée de : http://www.recmusic.org/lieder/get_text ... extId=3957
Le 3 n'a rien à voir avec l'opéra. D'ailleurs son compositeur n'a jamais écrit d'opéra (à ma connaissance).
Voici les paroles du Nacht und Träume (= Nuit et rêves) de Schubert, un de ses plus beaux lieder.
Te voici, sainte nuit.
Et voici que les rêves,
Guettant le souffle du dormeur,
Viennent peupler son sommeil,
Comme se répand le clair de lune.
Quand vient le jour, il nous faut crier:
Reviens, sainte nuit !
Doux rêves, revenez !
Traduction tirée de : http://www.recmusic.org/lieder/get_text ... extId=3957
Le 3 n'a rien à voir avec l'opéra. D'ailleurs son compositeur n'a jamais écrit d'opéra (à ma connaissance).
Modifié en dernier par yannis le dim. 25 juin, 2006 11:08, modifié 1 fois.
Es gab eine Zeit, wo ich nur ungern über Schubert sprechen, nur Nächtens den Bäumen und Sternen von ihm vorerzählen mögen. [R. Schumann, 1838]
Non, c'est une jeune Française (née en 1976) peu connue. Je vous donnerai le nom à la fin (puisque tout est tiré du même disque...)Stereden a écrit :Serait-ce Barbara Hendricks ?
Es gab eine Zeit, wo ich nur ungern über Schubert sprechen, nur Nächtens den Bäumen und Sternen von ihm vorerzählen mögen. [R. Schumann, 1838]
Non, ce n'est pas Schumann (d'ailleurs Schumann a écrit un quasi-opéra, les Scènes de Faust). Et puis, quelle est la langue du 3 ? Schumann a-t-il écrit dans cette langue ? Ce n'est pas vraiment son genre, non ?Gastiflex a écrit :Schumann pour le 3 ?
Es gab eine Zeit, wo ich nur ungern über Schubert sprechen, nur Nächtens den Bäumen und Sternen von ihm vorerzählen mögen. [R. Schumann, 1838]
TRÈS JUSTE gastiflex et dominique !louna a écrit :Le dernier, c'est un poème de baudelaire, harmonie du soir.
De qui, je pensais comme Gastiflex Debussy....
Il s'agit du poème Harmonie du soir tiré des Fleurs du Mal :
Voici venir les temps où vibrant sur sa tige
Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir ;
Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir ;
Valse mélancolique et langoureux vertige !
Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir ;
Le violon frémit comme un cœur qu'on afflige ;
Valse mélancolique et langoureux vertige !
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.
Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige,
Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et noir !
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir ;
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige.
Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et noir,
Du passé lumineux recueille tout vestige !
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige...
Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir !
Es gab eine Zeit, wo ich nur ungern über Schubert sprechen, nur Nächtens den Bäumen und Sternen von ihm vorerzählen mögen. [R. Schumann, 1838]
Moi, C'est LOUNA !yannis a écrit :TRÈS JUSTE gastiflex et dominique !louna a écrit :Le dernier, c'est un poème de baudelaire, harmonie du soir.
De qui, je pensais comme Gastiflex Debussy....
je sais que d'habitude, c'est Dominique qui trouve les colles, mais laisse moi le privilège d'au moins 1....
Quel lapsus !!!louna a écrit :Moi, C'est LOUNA ! :lol:yannis a écrit : TRÈS JUSTE gastiflex et dominique !
je sais que d'habitude, c'est Dominique qui trouve les colles, mais laisse moi le privilège d'au moins 1....
Désolé louna de t'avoir confondue avec dominique...
Que penses-tu de ces quatre œuvres/quatre époques ? Laquelle aimes-tu le plus ?
Es gab eine Zeit, wo ich nur ungern über Schubert sprechen, nur Nächtens den Bäumen und Sternen von ihm vorerzählen mögen. [R. Schumann, 1838]
Il n'y a pas de mal.yannis a écrit :Quel lapsus !!!
Désolé louna de t'avoir confondue avec dominique...
Que penses-tu de ces quatre œuvres/quatre époques ? Laquelle aimes-tu le plus ?
C'est vrai, c'est tellement rare que j'écrive pour une chose interessante que ça prete à confusion.
J'aime la 1.
la 2 aussi.
Mais la 1 me plait bien. très intime je trouve.
Tiens donc, tu me surprends. Je pensais que tu allais surtout aimer la 3.louna a écrit :Il n'y a pas de mal.yannis a écrit :Quel lapsus !!!
Désolé louna de t'avoir confondue avec dominique...
Que penses-tu de ces quatre œuvres/quatre époques ? Laquelle aimes-tu le plus ?
C'est vrai, c'est tellement rare que j'écrive pour une chose interessante que ça prete à confusion. 8)
J'aime la 1.
la 2 aussi.
Mais la 1 me plait bien. très intime je trouve.
De qui est donc la 1 ???
Es gab eine Zeit, wo ich nur ungern über Schubert sprechen, nur Nächtens den Bäumen und Sternen von ihm vorerzählen mögen. [R. Schumann, 1838]
Pour vous aider, voici la traduction des paroles de la 1. (Vous ne risquez pas de le trouver sur google, puisque c'est moi-même qui l'ai faite ;-)
C'est le soir, le soleil est disparu,
et la lune brille de son éclat d'argent ;
ainsi s'évadent les plus belles heures de notre vie,
s'échappent devant nous comme dans une danse.
Bientôt s'échappera la scène de la vie, pleine de couleurs,
et le rideau tombera ;
fini notre jeu, les larmes de notre ami
coulent déjà sur notre tombe.
Bientôt, peut-être (tel le vent d'Ouest,
m'arrive une douce prémonition),
terminerai-je le pèlerinage de cette vie,
et volerai-je au pays du repos.
Quand vous allez pleurer sur ma tombe
quand vous verrez, endeuillés, mes cendres
alors j'apparaîtrai devant vous, mes amis
et du Ciel je vous ferai signe.
Toi aussi, offre-moi une larme
et cueille une violette à ma tombe
et avec ton regard plein d'âme
regarde-moi doucement.
Offre-moi une larme et
n'aie pas honte de pleurer pour moi ;
elle sera, dans mon diadème
la plus belle des perles !
C'est le soir, le soleil est disparu,
et la lune brille de son éclat d'argent ;
ainsi s'évadent les plus belles heures de notre vie,
s'échappent devant nous comme dans une danse.
Bientôt s'échappera la scène de la vie, pleine de couleurs,
et le rideau tombera ;
fini notre jeu, les larmes de notre ami
coulent déjà sur notre tombe.
Bientôt, peut-être (tel le vent d'Ouest,
m'arrive une douce prémonition),
terminerai-je le pèlerinage de cette vie,
et volerai-je au pays du repos.
Quand vous allez pleurer sur ma tombe
quand vous verrez, endeuillés, mes cendres
alors j'apparaîtrai devant vous, mes amis
et du Ciel je vous ferai signe.
Toi aussi, offre-moi une larme
et cueille une violette à ma tombe
et avec ton regard plein d'âme
regarde-moi doucement.
Offre-moi une larme et
n'aie pas honte de pleurer pour moi ;
elle sera, dans mon diadème
la plus belle des perles !
Es gab eine Zeit, wo ich nur ungern über Schubert sprechen, nur Nächtens den Bäumen und Sternen von ihm vorerzählen mögen. [R. Schumann, 1838]
dans le 3 l'accompagnement au piano ressemble beaucoup à la consolation n3 en reb maj de Liszt ou à son pendant le nocturne op 27 n2 de Chopin.
Modifié en dernier par Dav83 le dim. 25 juin, 2006 12:09, modifié 1 fois.
"Je me refuse à les admirer en bloc parce qu'on m'a dit que c'étaient des maîtres!Ca jamais!...je veux avoir la liberté de dire qu'une page ennuyeuse m'ennuie,quel que soit son auteur."
Debussy
Debussy
D'après http://www.uquebec.ca/musique/catal/cho ... vocal.html Chopin n'avait écrit de musique vocale qu'en polonais. Sincèrement, est-ce que le 3 te semble être du polonais ??? (la langue polonaise a énormément de consonnes, dont beaucoup de nasales... la langue du 3 est exactement le contraire : beaucoup de voyelles).Gastiflex a écrit :Bon, je vais surement dire une connerie de plus (j'arrive pas à savoir qu'elle est la langue du 3) mais le 3 ressemble à Chopinou.
Sinon, pour ce qui est de l'époque tu tombes juste.
Es gab eine Zeit, wo ich nur ungern über Schubert sprechen, nur Nächtens den Bäumen und Sternen von ihm vorerzählen mögen. [R. Schumann, 1838]
- Gastiflex
- Messages : 3812
- Enregistré le : jeu. 28 avr., 2005 15:50
- Mon piano : Seiller 116 Duovox
- Localisation : L'Haÿ-les-Roses
Oui mais je vais pas passer tous les romantiques un par un !
Surtout qu'avec l'allusion que tu as faite à Louna, j'ai une idée, mais je la laisse trouver.
Je vais plutôt me consacrer sur la une. Il y a 4 morceaux et 4 époques, il nous manque donc soit un classique, soit un baroque. Ca fait pas très baroque. Par contre l'accompagnement piano fait très Mozart.
Surtout qu'avec l'allusion que tu as faite à Louna, j'ai une idée, mais je la laisse trouver.
Je vais plutôt me consacrer sur la une. Il y a 4 morceaux et 4 époques, il nous manque donc soit un classique, soit un baroque. Ca fait pas très baroque. Par contre l'accompagnement piano fait très Mozart.
Lasciate ogni speranza, voi ch'entrate.