Projet de fusion avec كذبة أبريل
- Hichem
- Messages : 550
- Enregistré le : dim. 04 mars, 2018 20:52
- Mon piano : Yamaha CLP-535
- Localisation : Sfax, Tunisie
Re: Projet de fusion avec كذبة أبريل
Oui vous avez raison. Comme j'ai dit la langue arabe est très riche.
Peut être qu'un autre pianomajeuriste Marocain, Algérien, saoudian, égyptien...
Nous donne la prononciation dans son pays.
Il y a de quoi écrire des boucains sur ce sujet.
Peut être qu'un autre pianomajeuriste Marocain, Algérien, saoudian, égyptien...
Nous donne la prononciation dans son pays.
Il y a de quoi écrire des boucains sur ce sujet.
la richesse du forum c'est le mélange en tous genre...
Re: Projet de fusion avec كذبة أبريل
Ah ça, elle va rouspéter, c'est sûr. On pourrait la consoler en disant qu'en arabe, soleil est féminin ("chams") tandis que lune ("qamar") est masculin, mais elle trouverait moyen de dire que c'est un sexisme intolérable que d'assimiler les femmes à un astre qui brûle la peau et assèche les récoltes.
Pour Hichem: en effet, il y a 13 pronoms:
Je, nous,
Tu, toi-elle, vous-deux, vous-lui, vous-elle
Lui, elle, eux-deux, elles-deux, eux, elles.
Par contre, il n'y a que deux temps: le passé et le présent, et pas de futur...
Modifié en dernier par Midas le mar. 10 juil., 2018 18:22, modifié 1 fois.
- jean-séb
- Messages : 11173
- Enregistré le : lun. 16 oct., 2006 20:36
- Mon piano : Yamaha C3
- Localisation : Paris
Re: Projet de fusion avec كذبة أبريل
C'est quand même assez répandu aussi en sanscrit ou dans les langues germaniques : die Sonne, der Mond, et là, "la" soleil ne brûle pas la peau mais réchauffe doucement le corps de l'homme !Midas a écrit : ↑mar. 10 juil., 2018 18:09On pourrait la consoler en disant qu'en arabe, soleil est féminin ("chams") tandis que lune ("qamar") est masculin, mais elle trouverait moyen de dire que c'est un sexisme intolérable que d'assimiler les femmes à un astre qui brûle la peau et assèche les récoltes.
Re: Projet de fusion avec كذبة أبريل
Et voilà: tu assimiles encore la femme à un objet uniquement destiné à assurer le "repos du guerrier".
- Hichem
- Messages : 550
- Enregistré le : dim. 04 mars, 2018 20:52
- Mon piano : Yamaha CLP-535
- Localisation : Sfax, Tunisie
Re: Projet de fusion avec كذبة أبريل
Pour le futur on peut ajouter س devant le verbe au مضارع
Et il y a plusieurs type مضارع:
Le المضارع ال مرفوع pour dire je fais
Le المضارع المنصوب pour dire je ne ferai pas
Et le المضارع المجزوم pour dire je n'ai pas fait
Il y a aussi le الامر l'impératif en français.
Je conseil tout le monde d'apprendre cette langue, elle n'est pas si difficile
Et il y a plusieurs type مضارع:
Le المضارع ال مرفوع pour dire je fais
Le المضارع المنصوب pour dire je ne ferai pas
Et le المضارع المجزوم pour dire je n'ai pas fait
Il y a aussi le الامر l'impératif en français.
Je conseil tout le monde d'apprendre cette langue, elle n'est pas si difficile
Modifié en dernier par Hichem le mar. 10 juil., 2018 18:46, modifié 1 fois.
la richesse du forum c'est le mélange en tous genre...
- Hichem
- Messages : 550
- Enregistré le : dim. 04 mars, 2018 20:52
- Mon piano : Yamaha CLP-535
- Localisation : Sfax, Tunisie
Re: Projet de fusion avec كذبة أبريل
Et c'est riche en vitamine D
la richesse du forum c'est le mélange en tous genre...
Re: Projet de fusion avec كذبة أبريل
Noooon, elle n'est pas difficile, elle est juste cauchemardesque.Hichem a écrit : ↑mar. 10 juil., 2018 18:28 Pour le futur on peut ajouter س devant le verbe au مضارع
Et il y a plusieurs type مضارع:
Le المضارع ال مرفوع pour dire je fais
Le المضارع المنصوب pour dire je ne ferai pas
Et le المضارع المجزوم pour dire je n'ai pas fait
Il y a aussi le الامر l'impératif en français.
Je conseil tout le monde d'apprendre cette langue, elle n'est pas si difficile
Je ne connaissais pas ces variantes du "moudhare3" (à part celui du présent simple, bien sûr), mais je connaissais le préfixe pour introduire un futur... Compliqué à utiliser, presque autant que l'absence des verbes avoir et être.
- Hichem
- Messages : 550
- Enregistré le : dim. 04 mars, 2018 20:52
- Mon piano : Yamaha CLP-535
- Localisation : Sfax, Tunisie
Re: Projet de fusion avec كذبة أبريل
Traduction :
Je انا
Nous نحن
Tu انت anta
Toi-elle انت mais à la fin anti
Vous-deux انتما
Vous-lui انتم
Vous-elle انتن
Lui هو
Elle هي
Eux-deux هما
Elles-deux هما
Eux هم
Elles هن
la richesse du forum c'est le mélange en tous genre...
- Hichem
- Messages : 550
- Enregistré le : dim. 04 mars, 2018 20:52
- Mon piano : Yamaha CLP-535
- Localisation : Sfax, Tunisie
Re: Projet de fusion avec كذبة أبريل
Peut être qu'elle me paraît facile parce que c'est ma langue natale.Midas a écrit : ↑mar. 10 juil., 2018 18:53Noooon, elle n'est pas difficile, elle est juste cauchemardesque.Hichem a écrit : ↑mar. 10 juil., 2018 18:28 Pour le futur on peut ajouter س devant le verbe au مضارع
Et il y a plusieurs type مضارع:
Le المضارع ال مرفوع pour dire je fais
Le المضارع المنصوب pour dire je ne ferai pas
Et le المضارع المجزوم pour dire je n'ai pas fait
Il y a aussi le الامر l'impératif en français.
Je conseil tout le monde d'apprendre cette langue, elle n'est pas si difficile
Je ne connaissais pas ces variantes du "moudhare3" (à part celui du présent simple, bien sûr), mais je connaissais le préfixe pour introduire un futur... Compliqué à utiliser, presque autant que l'absence des verbes avoir et être.
Mais si on veut on peut
Mais beaucoup de personnes qui ne sont pas arabes l'apprennent facilement.
J'ai mon ami français qui parle mieux que moi.
la richesse du forum c'est le mélange en tous genre...
Re: Projet de fusion avec كذبة أبريل
En fait, je me suis planté (et toi avec, d'ailleurs): ça ne fait que 12 puisque eux-deux et elles-deux sont identiques (comme vous-deux). Où est passé le treizième? Mon qawaëd commence à sérieusement dater.
- Hichem
- Messages : 550
- Enregistré le : dim. 04 mars, 2018 20:52
- Mon piano : Yamaha CLP-535
- Localisation : Sfax, Tunisie
Re: Projet de fusion avec كذبة أبريل
Il y a treize.
Parce dans la conjugaison des verbe ce n'est pas la même chose.
Par exemple
هما ذهبتا
هما ذهبا
Vous lisez l'arabe j'espère, pour pouvoir comprendre mon exemple
Parce dans la conjugaison des verbe ce n'est pas la même chose.
Par exemple
هما ذهبتا
هما ذهبا
Vous lisez l'arabe j'espère, pour pouvoir comprendre mon exemple
la richesse du forum c'est le mélange en tous genre...
Re: Projet de fusion avec كذبة أبريل
Oui, je lis l'arabe (quand il n'est pas trop compliqué), et ça me rappelle de vieux souvenirs... Mais il n'empêche qu'il n'y a qu'un seul pronom, même s'il y a deux conjugaisons.
- Hichem
- Messages : 550
- Enregistré le : dim. 04 mars, 2018 20:52
- Mon piano : Yamaha CLP-535
- Localisation : Sfax, Tunisie
Re: Projet de fusion avec كذبة أبريل
Bah je ne sais pas.
À l'école les professeurs nous disent toujours qu'il y a un
هما مذكر
Et un
هما مؤنث
C'est peut être une methode pédagogique.
Et vous pouvez avoir raison.
Hichem ELLOUZE
À l'école les professeurs nous disent toujours qu'il y a un
هما مذكر
Et un
هما مؤنث
C'est peut être une methode pédagogique.
Et vous pouvez avoir raison.
Hichem ELLOUZE
Re: Projet de fusion avec كذبة أبريل
Traduction pour les non arabophones:
Il y a un
Eux-deux masculin
et un
Eux-deux féminin
C'est le même pronom dans la forme duelle, mais la conjugaison change.
J'en profite aussi pour signaler qu'en arabe littéraire, avril se dit "nîssâne" (نيسان), la forme "âbrîl" étant juste une arabisation d'avril.
Delenda Carthago, eût dit Caton l'Ancien.Et vous pouvez avoir raison.
Salutations aux Tunisiens.
- Hichem
- Messages : 550
- Enregistré le : dim. 04 mars, 2018 20:52
- Mon piano : Yamaha CLP-535
- Localisation : Sfax, Tunisie
Re: Projet de fusion avec كذبة أبريل
Bravo pour nissane.
J'ai oublié de traduire pour les non-arabophones
Je m'excuse.
إلى اللقاء
Traduction :
Au revoir
Hichem ELLOUZE هشام اللوز
J'ai oublié de traduire pour les non-arabophones
Je m'excuse.
إلى اللقاء
Traduction :
Au revoir
Hichem ELLOUZE هشام اللوز
la richesse du forum c'est le mélange en tous genre...