Au XIXe siècle, les dictionnaires d'allemand donnaient "auf dem Stecken reiten", être à cheval sur un bâton.
https://books.google.fr/books?id=kcZDAA ... 22&f=false
Il me semble que Ritter vom Steckenpferd se traduirait plus exactement par Cavalier du cheval-bâton, ce qui serait très moche en français. L'esprit du titre me semble parfaitement transposé dans "À cheval sur un bâton". Cette traduction, si elle est bien de Cortot, ce que j'ignore, me semble préférable à la traduction plus ancienne, "Sur le cheval de bois", qui ne représente pas le même jouet.La traduction la plus juste, serai bel et bien "le cavalier sur son cheval baton."
Naturellement, tout cela n'a au fond que peu d'importance.