traduction française du livre de chang

Théorie, jeu, répertoire, enseignement, partitions
Répondre
Avatar du membre
olof
Messages : 118
Enregistré le : mar. 14 janv., 2003 18:58

traduction française du livre de chang

Message par olof »

voilà, j'ai commencé la traduction française du livre téléchargeable sur
http://members.aol.com/cc88m/PianoBook.html

je voudrais savoir :

- 1 si personne ne l'a déjà fait (ce serait bête de m'embêter :roll: )

- 2 si quelqu'un est interessé

- 3 si je peux compter sur un coup de main (simple : lecture et critique :wink: )

avis ...
Avatar du membre
Malik
Site Admin
Messages : 1057
Enregistré le : dim. 15 déc., 2002 16:34
Mon piano : Grotrian-Steinweg G-115
Localisation : Opprebais

traduction française du livre de chang

Message par Malik »

Courage !

J'étais rentré en contact avec l'auteur pour le même projet mais je n'ai pas encore eu le temps de terminer la lecture de la version anglaise.
Je crois aussi qu'avec mon niveau cela me prendrait énormément de temps. Par contre je lirais volontiers ce que vous avez déjà traduit.
M. Chang semblait centraliser les bonnes volontés pour planifier les traductions mais début décembre il n'avait pas encore de projet francophone en route (allemand, polonais et italien bien !) peut-être faudrait-il l'informer ?

Malik
Avatar du membre
olof
Messages : 118
Enregistré le : mar. 14 janv., 2003 18:58

Message par olof »

merci de l'information, je vais donc m'efforcer de lui envoyer quelques mots.

voici toujours le point où j'en suis arrivé.

critiques bienvenues 8)

http://perso.wanadoo.fr/olof.perso/prat ... 1-2003.rtf
Avatar du membre
Zerom
Messages : 571
Enregistré le : mer. 18 déc., 2002 10:34
Mon piano : Pleyel des familles
Localisation : Nantes

Message par Zerom »

bravo, courage pour la suite
JYM
Messages : 5
Enregistré le : mar. 28 janv., 2003 11:02

Re: traduction française du livre de chang

Message par JYM »

Extremement interressant (et interressé)

Après un dizaine d'année de violon et viloncelle , j'ai décidé d'apprendre
le piano , et ce livre correspond exactement à toutes les
questions que je me posais.

Je pense mettre cette méthode en application dès à présent.

Vivement la suite de la traduction de l'ouvrage .
J'aimerai bien vous aider , mais je suis pas très fort en anglais.
Mais je peux vous apporter mon aide pour la relecture ou autres si
vous le désirez.
Cordialement,

JYM
Al' le magnific
Messages : 2
Enregistré le : mer. 29 janv., 2003 8:56

Message par Al' le magnific »

bonjour tout le monde !
ben voilà : je suis étudiant en DEA de Paléontologie et je fait du piano depuis plusieurs années; dans le cadre de mes études, j'ai acheté un traducteur anglais haut de gamme : et du coup, j'ai passé tout le texte de chang : il ne me reste plus qu'à inverser quelques mots qui ne sont pas à leur place et réécrire quelques phrases, mais sinon, les 255 pages sont compréhensibles; pour gagner du temps, ce que je propose, c'est qu'on s'y mette à plusieurs, un chapitre chacun : je vous envoie l'un des chapitre traduit et vous modifier ce qui a été traduit de façon un peu "mot à mot".
Comme ça d'ici un mois, il serait possible d'avoir ce livre entièrement traduit.
j'attend pour savoir si ça vous interresse
Avatar du membre
olof
Messages : 118
Enregistré le : mar. 14 janv., 2003 18:58

Message par olof »

beaucoup, pietre anglophone c'est ce que je fais aussi, d'ailleurs. :oops:

quel est le logiciel utilisé ?

Pour ma part, j'ai commencé la correction du résultat en laissant de coté la section préface et la section témoignages, que je jugeais de moindre intérêt.

Dans un souci de cohérence, afin que la même terminologie soit utilisée d'un bout à l'autre d'un chapitre, il serait sans doute préférable que j'achève la traduction du chapitre 1, vous pourriez donc également vous charger des chapitres 2 et 3. Qu'en pensez-vous :?:

Pouvez vous aussi poster ici le résultat de la traduction de votre logiciel, afin que je puisse disposer également de sources supplémentaires :?:

Pour ma part, je dispose déjà du fruit du travail de traduction de 3 logiciels différents : systran , utilisable en ligne

http://www.systranbox.com/systran/box

et reverso

le troisieme est aussi un traducteur en ligne, mais de bien piètre qualité et ne me sert que dans quelques cas pointus

j'utilise aussi l'atlas semantique :


http://dico.isc.cnrs.fr/dico_html/index.html

Je tiens aussi à votre disposition le résultat brut des deux logiciels ci-dessus, si vous le désirez.

heureux d'avoir du renfort :wink:
Avatar du membre
olof
Messages : 118
Enregistré le : mar. 14 janv., 2003 18:58

Message par olof »

Al, pouvez vous me deposer le chapitre un, que je le compare à ce que j'ai ?
Al' le magnific
Messages : 2
Enregistré le : mer. 29 janv., 2003 8:56

Message par Al' le magnific »

bonsoir Olof !!
ben en fait : mon traducteur, c'est effectivement Systran; mais je l'ai pris parceque j'ai tellement de textes à traduire qu'il me le fallait installé sur l'ordi et pas seulement consultable en ligne... !!
donc en fait, vous devez déjà avoir la traduction du logiciel !
sinon, ce que j'ai commencé à faire, c'est rectifier le sommaire et je suis arrivé au chapitre 1.
dans la mesure où apparemment, vous vous charger de la traduction de cette partie, je saute directement au chapitre 2. Je réecris le texte en Word XP (dites moi quel traitement de texte vous utilisez pour savoir à quel format vous l'envoyer !
il est vrai que la traduction de systran est parfois un peu déroutante, mais ce que j'apprécie dans ce programme, c'est la possibilité de créer et d'ajouter des dictionnaires, pour affiner la traduction. enfin bref !
voilà pour les infos du jour : donc je saute directement au chapitre 2 et je vous tiens au courant de l'évolution de la traduction.
si quelqu'un veut bien se charger du chapitre 3, ça permettrait de gagner du temps !!! :)
à trés bientôt !

et rappelons nous la parole du grand maître Xiang Pô : "aucune chaîne n'est plus solide que le plus petit de ses maillons"
JYM
Messages : 5
Enregistré le : mar. 28 janv., 2003 11:02

Chapitre 3

Message par JYM »

Je me charge du chapitre 3 , si vous le voulez.
Cordialement,

JYM
Avatar du membre
olof
Messages : 118
Enregistré le : mar. 14 janv., 2003 18:58

Message par olof »

De bien bonnes nouvelles :D

Alors, mon traitement de texte est openoffice, magnifique suite bureautique gratuite, et libre à télécharger d'urgence sur

http://fr.openoffice.org/index.html

voici aussi le document brut sorti de reverso, pas mal du tout pour completer les passages obscurs.


http://perso.wanadoo.fr/olof.perso/reve ... omplet.rtf


bon courages à tous deux :wink:
Avatar du membre
olof
Messages : 118
Enregistré le : mar. 14 janv., 2003 18:58

Message par olof »

voici le dernier point sur ma traduction :

http://perso.wanadoo.fr/olof.perso/prat ... _02_03.rtf

petit a petit ...

serais toujours heureux de lire vos critiques :)

sinon, je suis en contact avec chang, qui m'a d'ailleurs demandé si je connaissais Mr Malik :wink: , et qui est heureux de voir des bonnes volontés lui preter main forte. Serai sans doute bientot en contact avec la "communauté" des traducteurs de son ouvrage.
cc88m
Messages : 1
Enregistré le : dim. 02 févr., 2003 1:25

traduction française du livre de chang

Message par cc88m »

Bonjour! Je suis CC Chang. Mon Français nes pas si bien, mais je puis comprendre assez de ce que vous ecrivez en Pianomajeur (J’ai etudie 7 langues). C’est tres interessant ! Les autres traducteurs sont individuel personnes ; mais vous etes un groupe ! Mon livre commence puisque mes deux filles etudie piano au « French School of Music » de Mlle Yvonne Combe voici, dans les Etats-Unis. Alors je esperais que quelqu’un traduizer mon livre en Français. Merci olof, malik, et les autres, et merci par tout le mond Français !
CC Chang
robin
Messages : 33
Enregistré le : jeu. 30 janv., 2003 15:35
Localisation : paris

Message par robin »

Bonjour à tous!

J'ai déjà lu il y a un certain temps l'intégralité du livre de M. Chang. Aussi, je pense en avoir une bonne compréhension maintenant 8).
Olof ou Al', je peux m'occuper d'une partie du texte si cela vous intéresse. Envoyez moi une traduction brute d'un chapître et je me charge de la corriger en bon français. Précisez aussi quelle terminologie vous voulez garder tout au long du livre...

Robin.
Avatar du membre
olof
Messages : 118
Enregistré le : mar. 14 janv., 2003 18:58

Message par olof »

Bienvenue dans notre petite communauté :wink:

alors voici toutes les bonnes volontés tous les documents de base :

http://perso.wanadoo.fr/olof.perso/reve ... omplet.rtf

http://perso.wanadoo.fr/olof.perso/syst ... tieres.rtf
http://perso.wanadoo.fr/olof.perso/systran-preface.rtf
http://perso.wanadoo.fr/olof.perso/syst ... uction.rtf
http://perso.wanadoo.fr/olof.perso/syst ... e_base.rtf
http://perso.wanadoo.fr/olof.perso/syst ... tieres.rtf
http://perso.wanadoo.fr/olof.perso/syst ... atique.rtf
http://perso.wanadoo.fr/olof.perso/syst ... _piano.rtf
http://perso.wanadoo.fr/olof.perso/syst ... ifique.rtf
http://perso.wanadoo.fr/olof.perso/syst ... rences.rtf

les documents issus de systran sont plus complets car tires de la version par section de l'original, alors que la version est peut etre souvent plus pertinente, mais etant issue de la verion complete de l'original, il lui manque quelques paragraphes

traduction déjà corrigées :

- table des matieres
- technique-introduction

en cours :

- techniques-procedures de base (olof)
- accord du piano (Al)
- theorie mathematique (JYM)

(reprenez moi si je me suis trompé :oops: )

le reste est libre : aux interessés de choisir :wink:

coté terminologie, mieux vaut utiliser celle de ma table des matieres pour le moment, quitte à tout changer d'un coup de chercher/remplacer par la suite (quelques expressions meritent sans doute concertation comme les 'parallels sets' et la 'gravity drop', voyez ma traduction en cours pour critiques et suggestions à ce sujet) la plupart des abbreviations sont egalement deja choisie dans ma traduction en cours. vous pouvez vous y referer. voila, bon courage à tous et tenez nous au courant frequemment, ça motive :wink:
Modifié en dernier par olof le sam. 08 févr., 2003 8:33, modifié 1 fois.
robin
Messages : 33
Enregistré le : jeu. 30 janv., 2003 15:35
Localisation : paris

Message par robin »

Bon, pour info, j'ai commencé le chapître technique-matière... Alors que personne ne le fasse aussi, ça serait bête :)

Robin
Avatar du membre
Malik
Site Admin
Messages : 1057
Enregistré le : dim. 15 déc., 2002 16:34
Mon piano : Grotrian-Steinweg G-115
Localisation : Opprebais

Traductions

Message par Malik »

Est-ce vraiment le gage d'une bonne traduction que de se baser sur le travail d'un logiciel ? On se retrouve avec des constructions de phrases qui ne sont pas habituelles en français. J'essaie en tout cas de ne lire la traduciton logicielle qu'après m'être fait une idée de la phrase mais bon c'est plus long, c'est sûr et il y a 200 pages...

Ou alors on se dit que l'important est que le sens soit compris et tampis pour la prose !

Des avis ??

traduction déjà corrigées :
- table des matieres
- technique-introduction
en cours :
- Préface (Malik)
- techniques-procedures de base (olof)
- technique-matière (Robin)
- accord du piano (Al)
- theorie mathematique (JYM)
robin
Messages : 33
Enregistré le : jeu. 30 janv., 2003 15:35
Localisation : paris

Message par robin »

Je suis tout à fait d'accord avec Malik...
J'ai été un peu surpris par le résultat brut. Je suis vite dis que ça prendrait plus de temps que prévu :cry:
En effet, parfois une simple inversion des mots ne suffit pas à rendre la phrase correcte pour un français (ou belge, hein! :wink: ).
Alors je fais comme Malik, je relis la phrase en Anglais et si le sens que je m'en fais dans ma tête correspond à peu près au résutat de la traduction automatique, alors c'est rapide...sinon, je retraduit la phrase complètement et c'est plus long !!
On a de la chance que le style du livre soit très carré et scientifique (y a pas de tournure de style incompréhensible)

Si je vous dis ça, c'est un peu pour me rassurer et savoir si ça vite pour vous: moi j'ai décider de faire 3 pages par jour, ce qui représente environ 2 heures. Au dela, ça fait trop pour moi :oops: comme j'ai 50 pages à traduire, ça va me prendre 1 mois.
Si je bâcle plus la traduction, à la fin je me dirai que ça ressemble vraiment à rien et je me sentirai obligé de recommencer.

Allez, bon courage à tous!

Robin
Avatar du membre
olof
Messages : 118
Enregistré le : mar. 14 janv., 2003 18:58

Message par olof »

3 pages par jour, c'est à peu près mon rythme aussi. Et ma méthode est assez proche, sauf que je pars du texte français, et le reformule ; c'est seulement si je n'arrive pas à le reformuler clairement, et avec concision (c'est avant tout un livre technique, pas de la littérature, et je veux aller toujours à l'essentiel sans me perdre en tournures alambiquées. Si je peux dire la même chose avec deux fois moins de mots, je le fais), que je consulte le texte anglais pour y voir plus clair.
Ce qui importe pour moi, c'est que l'on comprenne vite le procédé technique, et le pourquoi de ce procédé, ce qui me semble être l'essence même de cet ouvrage (comment apprendre bien et plus vite ?)
Donc, courage à tous, la seule échéance que nous ayons est celle de notre impatience d'en profiter.

Comme j'enseigne, j'expérimente les idées que je traduis au fur et à mesure, et la technique des positions de jeu parallèlles m'a déjà permis d'obtenir de très bons résultats. Cela me permet aussi d'être entièrement imprégné de ces notions quand je travaille sur la traduction.

ravi d'avoir du renfort, donc ...
Jean-Pierre
Messages : 8
Enregistré le : mar. 04 févr., 2003 21:41

Message par Jean-Pierre »

Bonjour à tous,

Je suis impressionné par l'efficacité de l'équipe. Je souhaiterais apporter ma contribution à ce travail. Je n'ai pas énormément de temps mais si je peu faire avancer le travail ...
En parcourant vos échanges, j'ai l'impression que tout a été distribué.

Je pense que Robin a pas mal de travail et si elle accepte je pourrais l'aider, notamment en prenant la partie piano technique - Section III, continued.

Répondez-moi.

Merci!
Répondre